Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Как же мы грабим Б-га?

Во-первых, берём без спроса у Творца энергию и используем, как хотим, не сказав спасибо.

Сказано, что человек, который ест, не говоря благословения, крадёт у Б-га. Грабёж – это, когда вы берёте что-то, не спросив, когда вам не разрешили. Творец говорит: «Пожалуйста, вы можете взять, но Мне в результате полагается увеличение Моего присутствия в этом мире». То есть если вы берёте что-то и не увеличиваете присутствия Творца в этом мире, то вы крадёте у Творца благословение, не даёте Ему возможности проявиться.

Так же вы крадёте и у себя. Образно говоря, отца так просто не обворуешь.

Во-вторых, крадём у Творца цдаку (пожертвования).

Дело в том, что десятая часть зарплаты, как вы помните, не наша – это то, что Творец даёт нам, чтобы мы стали, как Он, со-творцами, могли улучшить мир. Он предлагает: «Вот десятая часть, она Моя, но Я перепоручаю тебе, чтобы ты распределил, решил, куда лучше дать». Когда мы не отдаём десятину или даём её совсем плохо (то есть, не подумав, людям, которым не надо давать [66]), это – грабёж. Творца.

Как мы грабим людей?

Грабить можно не только забираясь в карман.

Грабежом является и опоздание человека на встречу, когда другой вынужден ждать его: у этого второго украдено время.

Мы крадём у другого человека сон, уважение, мир. Да, можно украсть нормальное, мирное расположение. Можно украсть хорошее настроение и, к сожалению, точку на этом не поставишь…

Как мы грабим себя?

Мы крадём у себя время, сон, то, что Всевышний даёт, -

силу. Не даём себе получать удовольствие, положительные эмоции, положительное настроение. Сказано, что состояние радости – это мицва. Если вы с Творцом, то радуйтесь жизни. А человек крадёт у себя это состояние радости. Возможности мы у себя тоже крадём.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног и ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Спросите себя: «Где я краду у Творца? Почему я не говорю благословений, не даю цдаки? Какие чувства у меня возникают, когда я не делаю этого?». Если вы говорите себе, например, что у вас нет времени на благословение, то посмотрите, что за страх стоит за этим. Вы считаете, что, если будете говорить благословения, то у вас не будет времени на что-то ещё? Найдите этот страх, страх провала. В результате вы поймёте, что самое важное, что есть в жизни, – связь с Творцом.

Почему мы крадём что-то у других людей: время, сон, хорошее настроение? Какие качества внутри нас побуждают нас это делать? Вспомните один эпизод, когда такое произошло, и посмотрите, что вас побудило это сделать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика