Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Пример одного из моих учеников. Он меняется, а близкий ему человек к этим переменам относится критически и всё время пытается логически доказать свою правоту. Так вот, когда мой ученик стал этим человеком, он почувствовал, что за всей этой логикой на самом-то деле стоит страх. Страх потерять любовь близкого человека, исходивший из установки, что «он теперь другой и меня больше любить не будет». Страх потерять уважение, влияние. После геш-талт-диалога была определена новая стратегия – не пытаться учиться как более логично доказать свою правоту, но напротив – сказать, что он его, этого близкого человека, любит и будет любить, и уважать тоже будет. Сказать не с позиции сверху вниз, но так, чтобы человек понял и мог принять.

В этом упражнении вы развиваете два сложных для многих искусства. Первое – искусство гешталта, ощущения себя другим человеком. Второе – искусство новых стратегий диалога. Поэтому не завышайте своих ожиданий. Разве что, если хотите разочароваться. Идите медленно. Просите советов у Творца о каждом следующем шаге.

Как лучше всего это сделать?

Через своё истинное Я.


* * *

Упражнение «Гешталт-2»:

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног и ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, медленно вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

А теперь давайте найдём в себе самую сильную позитивную черту характера.

Несколько ещё более расслабляющих вас вдохов и выдохов – и вы уходите в ещё более глубокое расслабление. Почувствуйте эту черту, почувствуйте её энергию, её силу.

Сфокусируйтесь только на этом чувстве. Дайте ему заполнить себя как можно больше. Фокусируйтесь на нём несколько секунд.

Теперь обратите внимание на тот факт, что поскольку эта черта в вас наиболее исправлена, она даёт вам наиболее сильное проявление Творца в вас. В своём уме, фокусируясь на присутствии Творца здесь и сейчас, подключите эту черту, это чувство к Его Энергии. Теперь она получает доступ к Бесконечному Источнику Энергии.

Почувствуйте усиление энергии в этой черте. Доведите это ощущение до максимума того, что вы можете себе позволить.

Пропустите через себя свет Творца. Посмотрите, где он проходит, а где тёмные места или же напряжение, неудобство, перекрученность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика