Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Если ответ всё ещё непонятен, запишите эти слова, предложения. Дайте себе возможность их обдумать. Затем снова закройте глаза и глубоко расслабьтесь. Задайте ещё вопросы.

Можно спросить напрямую, какие чувства скрываются в данном блоке или за ним. Если вы получили ответ, ощутите это чувство.

Если ответов нет после того, как вы задали вопрос два-три раза, значит, вы подсознательно активно блокируете ответ.

Спросите себя, как вы это делаете, в каком месте находится этот новый блок. Вы почувствуете напряжение, темноту, или ваш мозг сфокусируется на новом месте. Задайте те же вопросы новому блоку: «Зачем ты там? Что, по-твоему, ты для меня делаешь?» Услышьте ответ. Попросите этот блок уйти, чтобы вы смогли проработать негативные чувства под ним. Иногда блок отказывается говорить с нами потому, что мы не выделяем достаточно времени на его проработку. Или эта часть не считает, что мы достаточно серьёзны в нашем желании измениться. Будьте настойчивы. Ваши блоки – части вас, в конце концов они будут делать то, что хотите вы. Любой шаг вперёд – это достижение. Поговорив с блоком, можно выйти из состояния расслабления.


Примечания:


Нас с вами совершенно неправильно учили, что такое сила воли, как ею пользоваться. Сила воли – это качество характера, похожее на реактивный двигатель, работающий очень короткое время и могущий нас столкнуть с мёртвой точки, но оно не создано для того, чтобы постоянно проталкивать нас сквозь эмоциональные блоки. И более того, неправильно используя его потенциал, человек не добивается искомого результата, а тут ему ещё напрямую внушают, что у него нет силы воли.

Когда у нас на дороге стоит эмоциональный блок, некая стена, наиболее эффективным оказывается разбор этой стены-блока по кирпичикам. И надо разговаривать с блоком, чтобы понять, откуда он пришёл, почему он в этом месте. Причём часто он выглядит, как абсолютная темнота. Поговорите с этой темнотой. Потрясающие сведения приходят от неё. Спросите, почему так темно? В ответ: «Не хочу, чтобы ты видел. Если увидишь, будет страшно». А на вопрос, из-за чего страшно, скажет, какой это страх.

И будь на то желание человека – темнота уйдёт, а человек увидит, что на её месте находится на самом деле. Как правило, это воспоминания, может быть, очень неприятные. Но человек, поговорив с самим собой и решив, что ему это больше не нужно, может от них избавиться.

Если вам кажется, что стена очень твёрдая и нужна помощь специалистов, обратитесь к ним. Намного легче и проще, когда есть кто-то помогающий, но можно многие вещи сделать и самому. Тем более мы теперь с вами знаем, что никогда не бываем одиноки, что Творец всегда с нами, помогает нам и мы всегда можем попросить его помощи.

Упражнение № 19. Гешталт

Вступление:


Термин гешталт используется одним из направлений психологической науки гешталт-терапией, работающей с эмоциями. В дословном переводе с немецкого он значит фигура. Гешталт – это эмоция, заслоняющая собой все остальные, являющиеся фоном для них.

Иногда для проработки блоков или страхов необходимы дополнительные инструменты. Один из них – гешталт-диалог.

Техника гешталт-диалога заключается в том, что, разговаривая с какой-то своей частью, для лучшего понимания, что эта часть представляет, мы можем вообразить себя этой частью. Например, говоря с нашим блоком в солнечном сплетении, мы можем не только получать ответы от блока, но и представить, что сами являемся блоком, разговаривающим с человеком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика