Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Необходимо понимать, что что-то обязательно происходит: если не то, что мы просим, чего мы ожидаем, так что-либо другое. Например, один человек заявил, что у него ничего в упражнении не получилось. Мы уточнили, что такого не может быть и, значит, получилось что-то другое. И тогда он подтвердил, что был поток света, который, не доходя до его головы, рассеялся, как душ, и прошёл справа и слева от него, не заходя внутрь. То есть блок был даже вне человека, и он не понял, что же произошло на самом деле.

Так что, обращайте внимание на происходящее с вами.

Важно ещё заметить, что свет может закрывать, а не открывать. Если свет направлен на вас, то он ослепляет – и вы не видите, что за ним. Это явно не свет Творца.

Людям опытным в дальнейшем часто уже не нужно видеть свет, как «свет»: они просто очень чётко чувствуют присутствие Творца в одних участках тела и отсутствие этого ощущения в других.

Упражнение № 18. Внутренний диалог

Вступление:


Если Творец – самое лучшее, что существует, если Он – добро, любовь, свет, гармония, тогда почему же есть части внутри нас, которые не пропускают позитивные эмоции, связанные с Ним?

Необходимо знать, что наш мозг может получить доступ ко всей информации о том, почему мы не даём себе почувствовать все эти проявления Творца [41]. И более того, мы можем получить эту информацию:

–  либо на вербальном уровне как ответ, как слова,

–  либо на уровне ощущений, эмоций.

Мы можем спросить себя, почему тот или иной участок тела не пропускает энергию Творца, и получить ответ, то есть поговорить с блоком. Естественно, говоря с блоком, находящимся в районе солнечного сплетения или груди, мы говорим не с солнечным сплетением или с грудью, а с участком мозга, отвечающим за блок в этом месте. Он-то и даёт нам информацию.

Но если всё так просто, почему, например, если есть ощущение боли, не поговорить с нею? Почему обычные люди не имеют привычки разговаривать сами с собой и выяснять, что же на самом деле вызывает в них блок? Тому несколько причин.

Первая заключается в том, что наше общество отучает людей доверять самому себе. Считается нормальным, когда о том, что с тобой происходит, должны знать специалисты, а сам ты не должен быть в курсе. Уже в раннем возрасте родители учат ребёнка не доверять своим ощущениям. В ответ на его жалобы они говорят: «Нет, ты так себя не чувствуешь».

Вторая причина – страх по поводу такого диалога. Мол, как это так, поговорить с самим собой, мол, только сумасшедшие сами с собой говорят. Однако же такой разговор – ещё далеко не признак сумасшествия. Вопрос в том, как вы разговариваете, о чём, при каких обстоятельствах? Мудрецы тоже сами с собой беседуют. И интересно, что мудрец говорит с телом, а у глупца, наоборот, тело – с человеком.

Третья причина – нужно иметь адресата своего обращения.

Если, сидя в обществе нескольких человек, вы что-нибудь попросите, ни к кому не обращаясь, маловероятно, что вы получите ответ: каждый посчитает, что обращаются к кому-то другому. Но если вы обратитесь по имени, то человек, как правило, даст ответ. То же самое и в диалоге с мозгом и блоками. Обращаться нужно непосредственно к блоку, представив его как можно лучше.

Надо сфокусироваться на участке, не пропускающем Творца. Допустим, это блок в солнечном сплетении. Именно ему и задаём вопрос: «Блок в солнечном сплетении, почему ты там?» Помним, что, хотя мы обращаемся не к солнечному сплетению, а к участку мозга, отвечающему за него, разговаривать нужно именно с блоком в солнечном сплетении, причём, представив его как можно лучше: форму, цвет, размеры.

Во-вторых, не нужно ждать молниеносного ответа. Ведь наш вопрос должен быть переведён из слов в сигналы, поступить в нужную часть мозга, она, в свою очередь, должна выяснить информацию и передать её обратно. Иногда это занимает несколько секунд. Поэтому нужно подождать, не пытаясь напрягаться. Потому что напряжение убивает ответ.

Надо максимально расслабиться, сказав: «Хорошо, считаю до трёх и ни о чём не думаю. Придёт ответ – придут мысли, связанные с этим блоком».

Если получаем ответ сразу, очень хорошо.

Но зачастую ответ неразборчив: какое-то слово, да и оно непонятно. Это наше подсознание испытывает нас: пойдём ли дальше?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика