Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

«Ве-аТавта эт Ґа-Шем Элокэйха бе-хол левавха…»

(«И люби Г-спода, твоего Б-га, всем своим сердцем…»).

Обратим внимание, как написано на иврите своим (твоим) сердцем. Вместо обычно используемого слова *pk лэвха здесь же – *p3k левавха с дополнительной буквой c С Бэт. Как объясняют комментаторы, вторая Бэт появляется для акцентирования мысли о том, что Всевышнего надо любить всеми(!?) сердцами. У человека, говорят они, два сердца. Сердце – это символ эмоционального начала (йецер) человека, вернее, начал: их же, как мы упоминали, два: плохое/дурное (Та-ра) и хорошее/доброе (Та-тов). То есть любить Творца всеми сердцами означает: любить как добрым, так и дурным началами.

Однако сказать это легко, а вот понять и сделать… Сразу возникает вопрос: Как любить Творца дурным началом?

Прежде разберёмся, какие наши качества являются следствием желания делать добро, а какие – следствием желания делать зло. Обычно отвечающие на вопрос о позитивных качествах приводят список, включающий милосердие, любовь к людям, терпение, уважение, умение сочувствовать, щедрость. А среди негативных качеств, являющихся выражением желания делать зло, называются жадность, ревность, ненависть, нетерпимость, эгоистичность и т. д.

Теперь обратите внимание, что когда человеку говорят, что он жадный, ревнивый или злой, то он очень обижается, но как недостаток исправить, не знает. Потому, что не слышит нас: его жадность никогда не предлагает быть жадным, его ревность – ревновать. Ни в коем случае! Жадность советует: «Смотри, будь расчётливым. Мир – такая штука, в которой необходимо считать каждую копейку». Злость призывает: «Мир несправедлив, так давай восстановим справедливость! И этот поступок нужен, потому что приведёт к справедливости». Нетерпимость говорит: «Будь принципиальным!»

То есть йецер Та-ра никогда не проявляется как йецер Та-ра, а всегда маскируется под йецер Та-тов. Ибо наша душа не хочет делать зло, и дурное начало, чтобы овладеть человеком вынуждено убеждать нас, что делает добро.

Вот тут-то и возможно его одолеть. Скажите ему: «Коли ты хочешь сделать добро, давай его сделаем, но немного по-другому».

Наша задача сейчас – найти в себе негативные качества и спросить, что, как им кажется, они для нас делают. Задав этот, казалось бы, странный вопрос, увидите, что каждое негативное качество внутри вас ответит, что оно вам очень нужно, что оно несёт позитивную нагрузку и выполняет очень важную, позитивную функцию. Более того, пока вы не найдёте эту позитивную функцию, указанное качество от вас не уйдёт, так как оно считает, что либо вас защищает, либо ещё что-то важное для вас делает.

Поэтому, найдя, предложите этой части мозга: «Поскольку есть Творец, заменим то, что ты делаешь, на ещё более позитивную функцию». Если вы убедительны и знаете, на что поменять, оно согласится.


Упражнение:


Начинаем с расслабления. ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей. Хорошее, приятное расслабление. Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика