Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Объясните, что делать это нужно другими способами. Послушайте ответ и продолжайте диалог. Найдите в себе голос позитивной критики, голос вашей сильной части, помогающей вам меняться, а не просто бичевать самого себя.

Предложите вашему критическому голосу трансформироваться в более позитивный. Послушайте, что он говорит в ответ.

Если он соглашается – хорошо.

Если нет – скажите этой части себя, что просто не будете принимать во внимание и выслушивать вещи, высказанные подобным образом. Примечания:

У некоторых людей позитивные изменения возникают сразу, у некоторых йецер Та-ра очень упорствует.

Не забудьте, вы имеете дело с эмоциональными привычками, которые порой складывались годами. Они не уходят за один день. Не унывайте – ни один урок не проходит даром. Даже осознание проблемы – уже шаг к её разрешению.

Это упражнение важно и для налаживания контактов с нашим внутренним ребёнком. Ибо иногда мы позволяем себе говорить своему внутреннему ребёнку такие вещи и таким тоном, как никогда в жизни не позволили бы себе говорить с детьми вне нас. Наш внутренний ребёнок тоже реален и тоже раним. Давайте с ним знакомиться.

Упражнение № 15. Ребёнок внутри нас

Вступление:


В молитве «Шма, Исраэль» Тора указывает, что мы должны сами научиться любить Творца и научить этому наших детей: «Ве-шинантам ле-ванэйха…»

(«И постоянно повторяй своим детям [о Творце]…») Но ведь существует немало бездетных людей, более того, мальчики начинают исполнять заповеди с тринадцати лет – в возрасте, когда у человека ещё нет детей. Тогда о каких детях идёт речь? Из комментариев по этому поводу я хочу привести один, говорящий, что Тора подразумевает ребёнка, который находится внутри нас. Что это за ребёнок внутри нас?

Его достаточно легко найти, стоит подумать, допустим, что вы сидите на важном, но скучном заседании. Оказывается, какая-то часть вас хочет убежать с него, попрыгать, поребячиться – это такой радостный ребёнок. Иногда мы хотим поребячиться в компании друзей. Иногда эта детская часть в нас появляется, когда мы играем с маленькими детьми.

И другая ситуация, тоже достаточно распространённая. Кто-то говорит вам что-то, и вы обижаетесь, но чувствуете, что это не взрослая, не серьёзная обида. Ведь как взрослый человек вы видите, что либо с оппонента нельзя спросить по-серьёзному, либо сказанное, сделанное к вам не относится, то есть нет рациональной причины для обиды. И тем не менее вы обижаетесь, вернее, внутри вас говорит обиженный ребёнок. Он часть нас.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Пожалуйста, найдите в себе радостного ребёнка. Вспомните ситуацию, когда вам хотелось поиграть, побегать, поребячиться. Спросите себя, где в вас этот радостный ребёнок. Найдите его в себе. Сколько ему лет? Это мальчик, девочка?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика