Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Упражнение:


Положите под руку что-то приятное на ощупь: шёлк, вельвет, что-нибудь пушистое (детскую игрушку, к примеру).

Сейчас расслабьтесь, войдите в расслабление. Расслабьте мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног и уйдите глубоко-глубоко в расслабление. Расслабление идёт по ногам вверх, в живот, грудь, плечи, руки, мышцы шеи. Расслабление идёт вокруг глаз, носа. Хорошее, приятное расслабление. Расслабляются все мышцы головы. ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Сфокусируйтесь на дыхании. Сделайте глубокий вдох… Выдох.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Позвольте себе расслабиться ещё глубже. Сфокусируйтесь на присутствии Творца. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Пропустите Его свет через себя, почувствуйте ощущение гармонии, защищённости, любви Творца. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Сфокусируйтесь:

–  на том, что ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС,

–  и ещё больше – НА ДЕТАЛЯХ.

Погладьте то, что у вас под рукой, и почувствуйте приятное ощущение на кончиках пальцев, касающихся этого предмета. Это приятное чувство дано нам Творцом. Сфокусируйтесь на том, что границы созданы и поддерживаются для вас. Приятное ощущение было создано для вас. Сфокусируйтесь на присутствии Творца, проявляющегося в этих границах.

Почувствуйте благодарность Творцу за создание и поддержку этих границ, ибо только они могут создать эту гамму приятных ощущений.

Теперь можно погладить ручку стула, на котором сидим, или свой костюм, платье и ощутить ткань, её шероховатость под нашими пальцами. В этом самом физическом из ощущений (ощущении поверхности твёрдого предмета) – тоже есть присутствие Творца. Почувствуем, что в каждой детали проявляется Творец, что Он не просто бесконечное, абсолютное единство, но Его проявление мы видим во всех – во всех деталях этого мира.

И поэтому, когда мы представляем себе мебель, которая находится в нашей комнате, или любую иную вещь, часть нашего тела – допустим, те же пальцы – и трогаем один другим, мы видим, чувствуем проявление Творца. Это даёт нам замечательное ощущение, что проявления Творца можно найти везде.

Почувствуйте любовь Творца, Его защиту. Почувствуйте, что эта любовь и защита возможны именно благодаря поддержанию всех этих естественных границ. А теперь, оставив эти ощущения внутри себя, можно выйти из состояния расслабления.


Примечание:


Выполнение этого упражнения приводит нас к пониманию и ощущению, что нет разделения на Творца (который «появляется» в моём внутреннем мире, когда я концентрируюсь на Его присутствии) и «обыденный» мир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика