Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Мы всегда с Творцом. Сейчас вы можете в этом убедиться. Расслабьтесь с Творцом. Это самое лучшее, самое глубокое, самое надёжное расслабление. Находясь в состоянии расслабления, сконцентрируйтесь на дыхании. Мы будем дышать вместе с Творцом. Каждый раз, делая вдох, концентрируйтесь на том, что воздух, который вы вдыхаете, – это на самом деле проявление Творца, это живительная сила, данная нам Творцом. Без неё мы не можем. Посмотрите, как приятно, как хорошо, как всё замечательно устроено. Я вдыхаю – и вот эта сила Творца заходит внутрь меня и оживляет всё. Она даёт мне жизнь, даёт мне силы. Вдохните несколько раз и сконцентрируйтесь на том, что этот воздух – проявление Творца. Вы вдыхаете в себя кроме воздуха ещё и духовную энергию. Теперь сфокусируйтесь на том, что выдох – тоже проявление Творца. Когда мы говорим, произносим слова, мы делаем это на выдохе. Когда нам надо выйти за рамки самого себя – это тоже делается на выдохе. Выдох очень хорошо можно использовать для общения. И для общения с Творцом тоже. Выдох – тоже с Творцом. Вы можете сфокусироваться на нескольких вдохах и выдохах и почувствовать, что и вдох идёт с Творцом, и выдох с Творцом. Почувствуйте разницу, но почувствуйте также, что и то и другое – проявления Творца. Разрешите себе расслабиться вместе с этим дыханием всё глубже и глубже. Глубже и глубже с Творцом. Это упражнение принесёт вам много сил, восстановит вас. Даже несколько минут в таком глубоком расслаблении с Творцом дают очень много энергии. Теперь на счёт пять выйдем из состояния глубокого расслабления: один, потихонечку выходим из этого состояния тоже с Творцом, два, три, четыре и пять. Можно открыть глаза.

Глава шестая УЗНАЙ САМОГО СЕБЯ

Четвёртая группа упражнений


Эта категория упражнений показывает, что нам помогает в контактах со Всевышним или блокирует связь с Ним.

Упражнение № 13. Единство и детали

Вступление:


Одним людям очень трудно оторваться от повседневных привычек, представлений, они чересчур приземлённы, они все здесь. А есть люди, которые «улетают» моментально, но они очень оторваны от земных забот. Тора же говорит, что мы должны быть и там, и здесь.

Этот подход надо отличать от подходов восточных течений, утверждающих абсолютное единство вкупе с растворением личности в космосе, в окружающем мире, который эти течения рассматривают как некую иллюзию. Тора же утверждает, что этот мир иллюзорен настолько же, насколько и реален, что Творец сотворил и ежесекундно поддерживает все детали этого мира, потому видеть Творца в деталях также важно, как и уметь почувствовать Единство. И мы должны уметь и то и другое. Этим мы сейчас и займёмся.

Как и первые упражнения, это связано с ощущением, что Творец здесь и сейчас. Оно отличается тем, что, думая, что Творец здесь и сейчас, мы думаем о Его единстве, что Он проявляется абсолютно во всём, в данном же случае, в данном упражнении нам нужно сконцентрироваться на том, что каждая деталь этого мира – проявление Творца. Каждая граница создана и поддерживается Творцом и необходима для нашего существования. Без постоянной поддержки миллиардов естественных границ от уровня элементарных частиц, клетки до уровня органов, материальных предметов, нас окружающих, жизнь была бы невозможна.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика