Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Дурное начало часто маскируется под доброе, говоря: «Ну как же, я ведь тебя критикую. Без моей критики тебе вообще не выжить!» Вопрос в том, как эта критика производится. Если не тем тоном или раздражённо, значит, в вас говорит йецер Та-ра. И такая критика неправильна.

Надо сказать этой своей части, что вы не будете её слушать, пока она не скажет то же самое другим тоном. Эта «суперкритичная» часть вас не хочет вашего исправления и стремится вас задавить, забить, а это уже против Торы. И прежде чем мы начнём это исправлять, мы должны узнать разницу между частью, которая нас критикует ради нашего исправления, и частью, которая хочет нас ударить.

Сейчас мы как раз поговорим с этой, последней, частью, узнаем, откуда она, почему она хочет нас ударить, и скажем, что мы не хотим слушать её, не будем слушать, пока она не изменит тон.

Если вы внутри себя перестанете быть раздражённым, то внутри вас наступит мир. Вам будет намного спокойней, намного легче жить с самим собой.

Перефразируя известный постулат Торы, скажем: «Не делай себе того, чего бы не хотел, чтобы тебе сделали другие!»


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Сфокусируйтесь на дыхании. Несколько свободных вдохов и выдохов, с каждым из которых вы уходите глубже и глубже в расслабление.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

А теперь сосредоточьтесь на самой сильной позитивной части себя. Почувствуйте её. Вспомните, что энергию для этой части даёт Творец, и сознательно сфокусируйтесь на этом.

Соедините ощущение присутствия Творца с сильной чертой. Тем самым усильте её до максимума. А теперь найдите те обычные критические голоса, что особенно вас критикуют. Начните с одного такого голоса. Найдите его в себе.

Спросите у себя: «Где во мне этот голос?» Или просто вспомните последний случай, когда вы совершили какую-то ошибку и ругали себя за это. Вспомните и воспроизведите тот голос, который всё критиковал. Если он не выполняет правила тохехи (берёт не тот тон, атакует сущность, стремится унизить), это – ваше йецер Ґа-ра.

Познакомьтесь с ним поближе. Посмотрите и вы увидите, что оно не гармонирует с присутствием Творца. Настоящая тохеха гармонирует.

Спросите у найденного голоса, чего он хочет добиться: исправить ли вас, обидеть ли и т. д. Послушайте, что он скажет вам в ответ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика