Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Поговорите с ним. Знает ли он, что у мира есть Творец? Знает ли он, что Творец его очень любит? Чувствует ли он любовь Творца?

Если нет, объясните ему, как подобает объяснять детям такого возраста. Дайте ребёнку почувствовать любовь Творца. Внимательно выслушайте его ответы и посмотрите на его реакцию.

Когда вы завершили работу с радостным ребёнком и он почувствовал присутствие Творца и Его любовь, оставьте его рядом: он может помочь вам чуть позже говорить с обиженным ребёнком.

Теперь найдите в себе этого обиженного ребёнка. Спросите себя: «Где во мне обиженный ребёнок? Сколько ему лет? Чем он обижен?»

Если он не появляется сразу, спросите, где он прячется, и попросите его вам показаться.

Когда ребёнок очень обижен, зачастую поначалу бесполезно с ним разговаривать. Если позволяет возраст, посадите его на колени. Обнимите его, утешьте. Объясните ему с позиции взрослого человека, что произошло. Когда он чуть успокоится, спросите, знает ли он, что у мира есть Творец. Выслушайте ответ и, если нужно, объясните ему.

Знает ли он, что Творец его очень любит? Чувствует ли он Его любовь? Чаще всего ответ звучит отрицательный. Расскажите ему о Творце и дайте ему почувствовать любовь Творца. Поскольку он часть вас, передайте ему ту любовь, которую вы научились чувствовать сами. Попросите весёлого ребёнка помочь вам. Иногда дети договариваются быстрее. Убедитесь, что второй ребёнок тоже стал радостным.

Закончите упражнение. Посадите обоих детей к себе на колени или поставьте рядом. Обнимите их. Пропустите свет и ощущение присутствия Творца и через себя, и через детей. И почувствуйте, что дети как бы растворяются в вас, вы часть одного целого организма. Теперь можно выйти из состояния расслабления.


Примечания:


Как правило, большинство людей очень быстро находит этих детей внутри себя. Обычно с весёлым ребёнком разговаривать легче, хотя бывает трудно держать его на месте. Объясните ему, что приятное чувство, которое он испытывает, когда бегает, прыгает, играет, это тоже от Творца.

С ребёнком обиженным налаживать диалог труднее, дольше, его иногда надо взять на руки, нужно обнять, успокоить, прежде чем рассказать, что существует Творец. Но как правило дети очень хорошо слушают.

Если ребёнок вами сразу не обнаруживается, можно спросить, где прячется и почему? Безуспешные поиски – показатель наличия у вас проблемы, ведь ваша детская составляющая вам не доверяет.

Существуют части мозга, в которые взрослое знание о Творце не проникает. Поэтому-то мы можем вести себя одним образом, а какая-то часть мозга, в которую более взрослая информация не попала, – совершенно другим. Иногда из-за этого создаётся конфликтная ситуация. Научиться распознавать эти части и разговаривать с ними – важная задача. Начав разговор с детьми внутри себя, заключите с ними мир – и всем будет хорошо.

Иногда бывает так, что взрослый человек предлагает ребёнку послушать рассказ о Создателе, а тот отвечает, что знает ещё больше. Такое случается, когда маленький ребёнок чувствовал присутствие Творца, но потом это чувство убили. Реже такое происходит среди выходцев из бывшего Советского Союза.

Упражнение № 16. «Люби всеми сердцами»

Вступление:


В самом начале молитвы «Шма, Исраэль» после слов о единстве Творца сказано:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика