Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Это работает не только на интеллектуальном уровне, где свет ассоциируется с ясностью, чёткостью, пониманием, а тьма – с запутанностью, с отсутствием знаний. Это также работает на эмоциональном и духовном уровнях. Мы сможем в этом убедиться. Когда люди фокусируются на присутствии Творца здесь и сейчас, многие видят свет или какие-то цветовые гаммы.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног и ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг рта, носа, глаз, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокий вдох, выдох – и мы уходим глубже в расслабление. Глубокое, хорошее расслабление идёт медленно, как волна, вниз к ногам и вновь плавно поднимается по вашему телу.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Подумайте о том, что каждую секунду, когда мы фокусируемся на присутствии Творца, мы исполняем заповедь и тем самым создаём положительную духовную энергию. Делая доброе дело, мы можем увидеть, почувствовать духовный свет и внутри себя. Он – проявление Творца.

Найдите этот свет, который появляется, когда мы фокусируемся на том, что Творец здесь и сейчас. А теперь сфокусируемся на этом свете. Некоторые сразу находят его, а кому-то надо спросить, где он? Надо понять, что это – не Творец, а только его проявление, видимое нами под влиянием нашей фокусировки на присутствии Творца.

И теперь, видя этот свет, давайте пропустим его через своё тело. Пропустим его через голову, через руки, через ноги и посмотрим, как и через какие участки тела он проходит. Обратим внимание, что в одних местах он проходит очень легко, а в других с трудом – и там есть затемнения – или вообще не проходит. Надо отметить для себя, где у вас тёмные участки, а где светлые.

Заметив для себя разницу между этими участками тела, можно выйти из состояния расслабления.


Примечания:


Есть люди, которым поначалу очень трудно увидеть свет. Однако они чувствуют тепло, когда фокусируются на том, что Творец здесь и сейчас. Исходя из этого, можно пропустить через себя это ощущение тепла, посмотрев, где оно появляется, а где нет.

Можно также пропустить через себя ощущение гармонии. В этом случае мы руководствуемся тем, что есть места в нашем теле, чувствующие себя очень гармонично благодаря ощущению, что Творец присутствует здесь и сейчас, а есть и такие места, что чувствуют отсутствие этой гармонии, напряжённость, зажатость…

Люди отмечают совершенно разный эффект упражнения.

Одни говорят, что свет останавливается, не проходя внутрь. То есть какой-то блок не даёт пройти в самом начале.

Иногда свет проходит через голову и останавливается в шее. В других случаях блокировка света случается в иных частях тела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика