Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Поскольку оно не гармонирует с Творцом, оно будет более тёмным, напряжённым, перекрученным. Спросите у себя: «Где это моё Эго?» Эгоистические интонации выдают Эго: «Свобода – это когда я делаю то, что я хочу». Оно проявляется либо как требование («Мне нужно!»), либо ещё каким-то образом. Найдите это фальшивое Я. Поговорите с ним, что оно собой представляет? Какие эмоции находятся под ним? Иногда это то самое обыденное Я, которое вы считали, что оно и есть вы. Поговорите с ним. Узнайте о нём как можно больше.

Когда вы почувствовали разницу между настоящим Я и фальшивым и поговорили с Эго, можно выйти из состояния расслабления.


Примечания:


Опишу несколько характерных картин, увиденных людьми, выполнявшими это упражнение.

Один человек сообщает, что его ложное Я как бы находилось рядом с телом, оно висело на уровне носа, и это было знакомое ему состояние отвратительного всезнайства. Проблема же состояла в том, что эти эмоции для него очень привычны, а напряжение мышц и связок было настолько велико, что они ощущались жгутами.

Второе ложное Я было на уровне диафрагмы.

Другой участник сеанса признаётся, что он не очень чётко представил себе хорошее и плохое. И то, и другое вне него. Истинное Я было поближе к свету, а ложное Я оказалось темнее и подальше от света. Но когда он находился внутри ложного Я, у него не было ужаса, там даже было неплохо(!). Что вполне естественно, ибо человек привык отождествлять себя с ложным Я.

А у кого-то настоящее Я продиктовано сердцем. На все вопросы к высшему Я, у него отвечает сердце.

У некоторых людей ложное Я находится в области груди или желудка, а иногда почти открыто ассоциируется со страхами.

Очень часто ложное Я - это гордыня, оборотная сторона страха провала, или болезненная заносчивость. А также другая крайность: ложное Я - это жертва.

Работая с этими техниками дальше, вы найдёте все перечисленные выше проявления Эго (помните, в человеке есть вся Вселенная). Вопрос в том, какое из них вы обнаружили раньше.

Это упражнение очень важно, поскольку самоидентификация с настоящим Я позволит вам начать процесс выхода из Египта - трансформации Эго в одну из частей, которая служит вам и будет являться партнёром Творцу.

Упражнение № 12. Вдох и выдох

Вступление:


Любое из выполненных нами упражнений – это концентрация. И йецер Та-ра, видя, что уже сделать ничего нельзя, как бы соглашается: «Ну ладно, концентрируйся, но потом расслабимся вместе».

Обращаю ваше внимание на очень принципиальный момент: надо не только научиться концентрироваться на присутствии Творца, но не менее важно научиться и расслабляться, оставаясь с Творцом. Это как с дыханием: одних вдохов недостаточно – вы умрёте, если будете только вдыхать – надо ещё и выдыхать. Выдох – такая же необходимая часть процесса дыхания, как и вдох. То есть расслабление – это часть работы. Вы не можете работать, работать, работать без расслабления. Понимая, что расслабление – часть той же духовной работы, вы научитесь расслабляться с Творцом. Самое главное сейчас осознать, что, концентрируясь с Творцом и затем расслабляясь, вы никуда от Него не уходите. Не может такого быть, чтобы человек пришёл на лекцию, семинар по Торе, позанимался энное количество часов, а потом ушёл домой – и на этом Тора закончилась. Творец должен быть везде.

Все вы знаете Стену плача или, как её ещё называют, Котель или Западная стена Храма. Может быть, вам известно, что принято отходить от неё, не поворачиваясь затылком, как бы из уважения. Как-то медитируя там, я спросил: «Творец, а как правильно отходить от Котеля?» Ответ был таков: «Ты можешь повернуться спиной к Котелю, но только при условии, что при этом ты не поворачиваешься спиной ко Мне». Уходить нужно тоже с Творцом.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика