Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Йецер Та-ра всегда держится на страхе или другой негативной эмоции и имеет «собственный интерес». Если йецер Та-ра говорит «не всё сразу», это значит: не надо делать вообще или делать так мало, что результат не будет достигнут. В противовес ему разумное начало в человеке изначально позитивно, вытекая из мудрости и гармонируя с присутствием Творца.

Йецер Та-ра может начать уверять вас, что хочет быть вашим гарантом, защитить вас. Но от кого? От вас самого? От Творца.

Очень часто йецер Та-ра применяет чисто «мафиозную» тактику. Оно «защищает» вас от самого себя. Может заявить, что вы идёте неправильным путём, заронить этакое сомнение. Его сущность – сущность Амалека* а цель – убедить в его правоте. При этом не важно, что будет дальше. Главное – победить в данный момент.

Направьте на него свет, который ассоциируется с присутствием Творца, и оно станет уменьшаться. Ведь йецер Та-ра не имеет будущего, живёт только в настоящем. То, что будет в будущем, для него не существует. Ему нужно победить сейчас. Потому-то оно и подначивает сделать конкретный поступок именно сейчас, мол, тогда вам будет хорошо в данный момент, а если сделаете что-то другое, то будете испытывать неудобство. Но это маленькое неудобство («ни в коем случае, зачем тебе это нужно?») стоит преодолеть.

К примеру, почему так трудно бросить курить? Потому что этот голос постоянно фокусирует курильщика на страданиях из-за некурения сейчас. Да, но когда человек бросает курить, через какое-то время у него уже нет потребности в сигарете и нет страдания! Однако голос не знает об этом, ведь для него нет будущего. Для него то, что не сейчас – смерть. И человек, поддавшись давлению йецер Та-ра, не может перетерпеть нескольких дней.

Зачастую выясняется, что этот голос появился очень давно, так что концы очень тяжело отыскать. И тогда важно найти и ослабить его локальное проявление.

В вашем диалоге с йецер Та-ра могут быть помехи, которые могут показаться внешними, но в действительности они также идут изнутри вас. Даже в случае, когда этот голос звучит, как кажется, не внутри вас, а извне, всё равно локализуйте его, найдите, откуда он звучал. Всё приходящее к нам извне – это отражение наличия внутри нас гармонии или её отсутствия. Внешний мир – зеркало нашего внутреннего мира. Когда вы меняете что-то внутри себя, этот мир меняется по отношению к вам.

Очень часто йецер Та-ра может быть правым по смыслу, но не по форме: недопустимый тон, бесконечные повторения, оскорбления и т. д. Посмотрите упражнение № 14 «Тохеха» и скажите этому голосу йецер Та-ра: «Ты нарушаешь заповедь Творца. Себе со мной же самим я не позволю так разговаривать!» Любой голос, говорящий с вами в непозволительном тоне, просто не слушайте: он нарушает заповедь. И увидите, что у вас внутри появится намного больше мира, намного больше гармонии.

А вот другой пример. Во время упражнения женщина спросила дурное начало: «Ты действительно хочешь, чтобы я съела плод?» И оно ответило, что единственное его желание – чтобы этой женщине было стыдно. На вопрос же, зачем ему это нужно, оно призналось: отдалить от Всевышнего.

В такой ситуации надо продолжать задавать вопросы. И в конце концов позиция йецер Та-ра прояснится: оно считает, что делает что-то хорошее, в чём-то вам сильно помогает, ведя этакую борьбу за справедливость: «Вот ты сделала то-то и то-то не так. Справедливость же требует такую, как ты, носом ткнуть и наказать. А я и есть тот самый борец за справедливость». Выясните у йецер Та-ра, что же вы сделали не так, за что, оно считает, вас надо наказать подобным образом. Найдите способ сделанное неверно исправить вместе с Творцом. Более подробно об этих методиках позже. Пока мы только знакомимся с йецер Та-ра.

Приведу ещё типичный диалог. На вопрос другой участницы сеанса о местонахождении змей отвечает, что он у неё в животе, нечто типа кишки: «Я часть тебя, как кишка, ты без меня жить вообще не можешь». Женщина, следуя установке упражнения, освещает это место светом Всевышнего, и змей становится гладким. Но когда свет угасает, змей говорит: «Творец пришёл и ушёл, а я всегда с тобой, и без меня ты не можешь!» Ведь в момент, когда человек съел с дерева познания добра и зла, змей зашёл внутрь. Теперь же надо сделать наоборот: пустить Творца внутрь себя, а змея оттуда выкинуть. Нужно сказать ему: «Это Творец как раз всегда здесь, а не ты».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика