Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Тот же факт, что он показывает себя в виде толстой кишки, обусловлен необходимостью доказать, что вы без него жить не сможете. И это выглядит очень убедительно. Йецер Та-ра всегда действует убедительно. Но тут важно заметить, что если вы действительно поверили ему и идентифицируете себя с ним, то в момент, когда начнёте его убивать, почувствуете, что убиваете самого себя. Это – то, чего оно добивается. Что делать в этой ситуации? Сказать, что я - это я, а ты - это ты, и что, если ты умрёшь, это не значит, что я умру. То есть разделить между собой и той частью, фальшивым Я.

Но змей, йецер Та-ра, может оказаться добрячком, может заявлять вам о своём желании добиться того, чтобы вы были лучше и чтобы вам было лучше. Может говорить: «Я не против путей Всевышнего, пойдём вместе, я хочу того же самого». Здесь уместно вспомнить античную пословицу «Бойтесь данайцев, дары приносящих». Можно, кстати, задать йецер Та-ра вопрос: Если ты такое хорошее, то почему такое грязное? И вы получите ответ, в чём дисгармония.

Иногда йецер Та-ра «отказывается» с вами разговаривать. Что делать в этих случаях, поговорим в дальнейшем.

Но пока заметьте: часть вас «отказывается» говорить с вами. Так настоящие друзья не поступают.

Упражнение № 11. Я настоящее и Я фальшивое

Вступление:


После рассмотрения того, что выдаёт себя за свободу, отвлекает нас от свободы, переходим к настоящей свободе. Первое из упражнений на поиск своего Я.

Мы говорим: «Моя рука, моё тело». Это значит, что рука – это не Я? Мы не можем жить без тела, но мы не идентифицируем себя с ним. А как быть с «моими мыслями, моей душой»? Значит ли это, что есть Я и что-то, что принадлежит мне, но это ещё не я? Что же такое Я? Что такое сущностное Я? В чём оно проявляется максимально?

Говорят, что Я - это всё вышеперечисленное вместе. Но допустим, человек потерял, не дай Б-г, руку. Так что, его Я стало из-за этого меньше? Нет. Скорее, надо говорить о духовном аспекте. Безусловно, сущность человека духовна. Исходя из того, что «всё в руках Небес, кроме страха перед Небесами», то есть всё управляется духовными механизмами, кроме морального выбора человека, его желания быть или не быть с Творцом – исходя из этого, можно сделать вывод, что сущность человека, Я - это то, что производит моральный выбор, всё остальное приходит уже в результате этого выбора. Это и есть сущность, и это уже не часть меня. Афоризм «Я мыслю, значит, я существую» справедлив, пока речь идёт о существовании. Когда же речь о Жизни, как её определяет Тора, то к интеллектуальному аспекту присоединяется нравственный, вопрос морального выбора. Я - это тот, кто выбирает.

К этому же выводу приводит и понимание связи свободы со знанием цели и знанием, как её достигнуть в каждый конкретный момент. Еврейский вариант вышеприведённого афоризма: «Я совершаю моральный выбор, значит, я живу».

Я просыпаюсь утром, выбираю быть с Творцом и говорю: «Здравствуй, Творец. Модэ ани Лефанэйха… (Я благодарен Тебе…)». [40] И за этим следует целый поток мыслей, ассоциаций и эмоций, связанных с этой фразой. Но если, проснувшись, я не обращусь к Творцу, пойдёт иной поток мыслей и ассоциаций. В результате вашего выбора, принятия некоего решения в самом начале, происходит планирование всего остального. В течение дня вы решаете, будете ли в данный момент с Творцом или нет – с вытекающими последствиями.

Кроме того мы видим, что у нас есть и фальшивое Я. Его называют Эго - это часть вас, возникающая в результате отрыва от Творца и претендующая на отдельное существование от Творца и, часто, от вас. Эго хочет доказать вам, что оно-то и есть вы.

Его проблема в том, что оно является как бы захватчиком трона, выставляя вокруг защиту и провозглашая себя царём. Зачастую мы начинаем защищать ложное Я. Оно же заявляет, что ежели вы его тронете, то убьёте себя же. Идентифицируя себя с ним, мы уже не меняемся.

Сейчас давайте найдём, где внутри нас находятся реальное Я и фальшивое Я, посмотрим, как принимается настоящая свобода.


Упражнение:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика