Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Это одна из постоянных заповедей – знать, что есть Творец. И вы её выполняете в данный момент. Но также вы знаете, что есть голос, который приходит к вам каждый день, когда вы, допустим, собираетесь выполнить какую-либо заповедь, произнести благословение. Он появляется, удивлённо вопрошая: «Как? Тебя так ограничили?! У тебя же не остаётся времени!» Конечно же, вы знаете его. Чтобы было легче отыскать, вспомните, как вы исполняли какую-то заповедь, а в вас что-то сопротивлялось. Это как раз йецер Ґа-ра противилось, это оно отговаривало громче всего. Посмотрите, в какой оно части тела. Спросите у этого голоса, что он собой представляет, что это за часть. Посмотрите на неё внимательней. Какие чувства, ощущения под ней? Спросите, что йецер Ґа-ра хочет, почему оно каждый раз вас так ограничивает: «это делай, это не делай». А что станется с этим началом, с этим голосом, если вы будете выполнять то, что говорит Творец? Давайте чуть больше поговорим с ним. Что оно собой представляет? Когда оно у вас появилось?

Какую функцию выполняет? Что тут делает, раз есть Творец, раз Творец здесь и сейчас? Какая функция этого начала в действительности, реально? Сфокусируйтесь на присутствии Творца и направьте Его энергию, свет на этот голос, туда, в то место, где этот голос находится. Посмотрите, что происходит. Если вы получили ответы, выйдите из состояния глубокого расслабления.

Итак, один, понемногу выходим из этого состояния, два, три, четыре и пять. Теперь, вы можете открыть глаза.


Примечания:


Интересно, что для многих голос йецер Та-ра архетипно превращается в образ змея. И говорить он начинает очень откровенно.

После одного из сеансов его участница призналась, что ей смешно оттого, что голос ей говорит: «Я тебе добра желаю». Она спрашивает: «Что ты хочешь?» А он начинает на неё давить: «Сейчас съешь с дерева познания добра и зла и будешь спокойно заповеди исполнять, а в противном случае всему конец».

Насколько типичная ситуация! Если не съешь с дерева познания добра и зла, то как же жить? То есть, что ей говорит змей? Попробуй, чтобы знать, что делать этого не надо. А не попробуешь, всю жизнь будешь мучиться.

Это сродни удивлению советского эмигранта на Западе: «Это ж какие американцы недоразвитые: советской власти не знают?!» Всех её гадостей, всего того, чем этот человек жил долгие годы. Конечно же, из любого негативного опыта можно вынести что-то позитивное. Но стоит ли презирать другого за то, что он не испытал ту боль, за то, что его током из розетки не било?

Когда же участница сеанса спросила этот голос, зачем он вообще существует, он объяснил, что выполняет очень ответственную функцию. Смысл её в том, что женщина, борясь со своими негативными желаниями, растёт. Поэтому и говорит йецер Та-ра, что выполняет очень важную роль, помогает человеку расти. Это равнозначно тому, что страх говорит: «Не избавляйся от меня, я помогаю тебе бороться со страхом». Это, конечно, замечательно, только не надо давать ему за это медаль. С такими внутренними «друзьями» вам не нужны уже внешние враги.

Нередко йецер Та-ра говорит: «Ты молодец, если сейчас начнёшь какое-то дело. Но зачем всё сразу?» Помните – это атака на мотивацию. И действительно, всё сразу не нужно делать. Но необходимо, чтобы вам это говорил ваш разум, а не йецер Та-ра. Причём, йецер Та-ра может выдавать себя за ваш разум.

В чём разница между ними?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика