Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Упражнение № 10. «Неужели вас так ограничили?!» (Йецер Ґа-ра – Наше дурное начало)

Вступление:


Йецер Та-ра, голос внутри нас, говорит нам каждый день: «Несчастные евреи, неужели вас так ограничили, неужели вам сейчас так надо сказать «Шма»? Вот продолжать спать – это точно надо…» Этот голос появляется, когда мы хотим сделать что-то важное, что-то существенное, что-то духовное: «Ну, зачем тебе нужны эти ограничения?». Дальше йецер Та-ра предлагает вам сделать шаг в сторону. «Смотри, – говорит тот же голос, – здесь полная свобода, здесь всё зависит только от Тебя (именно так: от Тебя с большой буквы)». И человек делает шаг в сторону. И ощущает прекрасное чувство либерализации.

Однако тут не обходится без проблемы. В чём она? Человек сразу же попадает, как потом выясняется, в некое замкнутое пространство, замкнутое, поскольку всё зависит уже не от Творца, Его уже нет. Всё зависит только от вас. (Ну вы помните из прежнего репертуара: «Человек – это звучит гордо!», «Всё на благо человека, всё во имя человека».) Но, в конце концов, выясняется, что человек ограничен, и сразу же появляются страх смерти, страх потери контроля, проблемы с чувством собственного достоинства. Вдруг оказывается, что этот, вроде бы, свободный человек, подмят огромным количеством негативных эмоций, вытекающих из модели «Я и есть Б-г». Раз ты Б-г, то должен теперь создавать Вселенную и так далее. Оказывается, это пространство ограничено, оно тупик. Иногда это замкнутое пространство кажется большим, иногда меньшим.

Если оно большое, поскольку поддерживается общественными мифами, то могут уйти годы и годы, чтобы понять, что вы в тупике. Возьмите, например, мифы коммунизма или мифы о богатстве и успехе в жизни. Сколько времени пройдёт, пока ещё человек добьётся всего и почувствует, что главного всё равно не хватает.

Давайте же поговорим с йецер Та-ра, с этим голосом в присутствии Творца. Спросим, кто он, откуда, узнаем о нём побольше. Не зря же говорят, что врага надо знать в лицо.


Упражнение:


Сделайте глубокий вдох-выдох. ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Расслабьте мышцы плеч, спины, ног. Расслабление поднимается по ногам, к животу. Расслаблены плечи, руки. Расслабление поднимается в мышцы шеи и идёт вверх, в голову. Дайте себе ещё глубже уйти в это замечательное состояние глубокого расслабления. И находясь в состоянии глубокого расслабления, сфокусируйтесь на присутствии Творца. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Он любит вас, он вас создал. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика