Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Например, для чего «новому русскому» нужен 600-й «мерседес»? Что на самом деле ему необходимо: какие-то технические сверхызыски занимают его ум или нечто иное бередит его душу? Ему нужно уважение. А если копнуть чуть глубже, ему нужна любовь. Оказывается, потребность в уважении со стороны других людей часто возникает из-за недостатка самоуважения. Из-за недостатка любви к самому себе. Проблема в том, что в соответствии с его взглядом на мир уважение и любовь достигаются приобретением имущества и подобными действиями. В рамках этой модели не только человек сам себя никогда не удовлетворит. Но и все виды внимания, которые окажут ему люди, будут иметь очень короткий и неглубокий эффект. Поэтому ему каждый раз нужно будет что-то новое, чтобы поразить окружающих. К сожалению, это относится не только к «новым русским».

Иногда люди думают, что любовью можно заменить смысл, действуя по принципу «Самое главное в жизни – правильно жениться (выйти замуж)». Бывает, что творчеством пытаются заменить любовь и т. д. Фальшивой монетой наслаждения на уровне любви является влюблённость (о которой мы недавно говорили), на уровне смысла – назначение или принятие искусственно созданных задач (по принципу «Совсем без смысла жить нельзя – давайте бороться против религиозных (серо-буро-малиновых) / строить социализм / зарабатывать на спокойную старость и т. д.»). Фальшивая монета творчества – власть, а духовные наслаждения приближения к Творцу мы заменяем на наслаждения, получаемые от того, что ставим себя на место Творца.

Естественно, за каждую фальшивую монету мы расплачиваемся и очень дорого.

Но есть ещё одна проблема – доступность наслаждений. Обратимся, например, к четвёртому уровню удовольствий – творчеству. Многие ли люди могут жить творческой жизнью постоянно? Обычный человек скажет вам, что такие встречаются очень редко: какие-нибудь художники, музыканты и т. д. Проследив судьбы этих людей, приходится констатировать, что достаточное их число спивались, сходили с ума и т. д. Это не обязательно, но нередко случается. Почему такое происходит с людьми, поднявшимися на столь высокий, доступный немногим уровень удовольствий? Тому несколько причин. Одна из них – так называемая профессиональная деформация личности, когда талант, становясь божком, подчиняет себе другие аспекты личности и, в конечном счёте, уничтожает самого человека. [38]

Модель, в которой есть Творец, говорит, что каждый человек может жить постоянной творческой жизнью. Потому что каждый человек может творить себя. Когда человек идёт к Творцу, происходят три процесса одновременно:

–  интеграция духовных принципов в свою жизнь и приближение к Источнику всех наслаждений;

–  изменение себя, а это очень творческий процесс;

–  ощущение любви, постоянно идущей от создавшего человека Творца.

То есть самые главные уровни выстраиваются молниеносно.

Максимальное проявление самого себя, то есть проявление всех ваших талантов, реализация своего собственного потенциала происходит в партнёрстве с Творцом. При понимании этого физический уровень не отсутствует, но становится менее важен. Вам необходимо дать именно то, что телу нужно, и именно столько, сколько телу нужно, а не то, что запрашивает ваше воображение. Тогда и тело довольно, и человек.

Поскольку мы хотим получить максимальное наслаждение, а оно достигается путём максимальной реализации своего потенциала, включая, конечно, и духовный потенциал (что можно сделать только в партнёрстве с Творцом), то понимание этой цели и знания, как этого достичь в каждой из областей жизни, и возможность идти в этом направлении – это и есть свобода.

Рассмотрим ещё одно слово в нашем определении – выбор.

Возможность выбора есть и у животного, начиная с того, где жить, что есть, какую самку (какого самца) предпочесть. Выбор же человеческий в отличие от выбора животного находится в сфере морали. Для животного же такой категории не существует: цель – выживание и размножение – есть, а вот морали как таковой нет.

И становится понятнее фраза наших мудрецов: «Всё в руках Небес, кроме страха перед Небесами».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика