Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Но именно здесь возникает много блоков. Такое положение не исключительно, а наоборот, характерно для ситуаций, где речь идёт о чём-то принципиальном: параллельно этому принципиальному обычно появляются фальшивые концепции, понятия, отвлекающие человека. Их проработка очень важна. Так же, как различаются любовь и влюблённость, следует различать истинную свободу и фальшивую.

Что такое свобода?

Советская школа, следуя за Гегелем, учила нас, что свобода – осознанная необходимость. Однако часто мы делаем вещи, которые делать не хочется и, более того, которые нас заставляют делать. В сталинское время, к примеру, осознанной необходимостью было сидеть и молчать «в тряпочку». О какой свободе тут речь?

Проблема свободы и несвободы лежит в основе первого промаха, первой ошибки, совершённой человечеством в лице первого человека. В четвёртой главе первой части мы рассмотрели ситуацию, когда нахаш-змей, используя приём психологической перефокусировки, провоцирует Хаву попробовать плод, который Творец запретил есть. Заповедь «Не есть с дерева познания добра и зла» предоставляла человеку свободу выбора и тем самым делала свободным. А змей заставил посмотреть на неё как на ограничение, надавив на больное: неужели вас ограничили, запретив есть от всех деревьев сада?! Человек же, как только его в чём-то, как ему кажется, искусственно ограничивают, начинает желать запретного! Каждый день к нам приходит провокатор-змей и говорит всё те же провокационные слова: «Неужели Творец своими заповедями так вас ограничил?» Как будто заповеди нужны Бесконечному, Вечному и Абсолютно совершенному Творцу, а не нам.

То есть проблема свободы и несвободы, проблема понимания, что такое свобода, – фундаментальнейшая.

Иудаизм и современная психология говорят, что понятие свободы не имеет смысла без понятия цели. Даже банальное определение свободы «Я делаю то, что я хочу» включает понятие цели: я хочу – значит, есть какая-то цель.

В традиционных еврейских источниках рассмотрение темы свободы связано с Песахом. С точки зрения иудаизма, идея свободы ассоциируется с выходом из Египта. На иврите, напомню, Египет - Мицраим (от rm цар/узость, теснина). Потому-то понятие духовного Египта подразумевает любую узость в мировоззрении, мышлении, мироощущении. Практически весь процесс развития, роста человека – это выход из Египта. Как бы ни звучало это, на первый взгляд, парадоксально, но мы все во всех поколениях выходим из Египта.

Во второй книге Торы «Шмот» действия Творца, связанные с Исходом евреев из Мицраима, описываются четырьмя глаголами: выведу, избавлю, спасу и возьму:

«И говорил Всесильный с Моше: «…Поэтому скажи сынам Израиля, Я – Б-г, и выведу вас из-под ига египтян, и избавлю вас от служения им, и спасу вас мощью великой и страшными карами, и возьму вас себе народом…» (Шмот, 6:2,6-7).

Речь идёт фактически о четырёх степенях свободы [34].

Первые две из них рассматривают категории свободы от чего-то.

Вначале – физическое спасение: надо вытащить евреев из Египта. В сегодняшней интерпретации: «Надо вытащить евреев из бывшего Советского Союза».

Вторая степень – духовное спасение: надо вытащить Египет (Советский Союз) из евреев. Ведь даже уезжая из страны, человек увозит в самом себе культуру, мироощущение, сформированные в прежней жизни и несущие в себе как её плюсы, так и минусы. И теперь надо от этих минусов избавиться. Советская власть внешне как бы умерла, но внутри людей осталась.

Две следующие степени рассматривают категории свободы для чего-то. С их пониманием, как правило, возникают проблемы.

Третья степень свободы – это проработка своего взгляда на мир (в том числе на подсознательном уровне) настолько, что в результате человек не только не делает того, чего он не должен, но он уже не хочет этого. На этом этапе приходится избавляться не только от качеств, поступков, которые человек сам считает неправильными, но не избавился прежде, потому что не находил времени на них. Гораздо сложнее избавление от качеств, поступков, ставших частью человека настолько, что он даже не считает их неправильными (из разряда «так ведь все делали» или категории лашон Та-ра (злоязычия): «я же правду сказал»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика