Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

У одной участницы упражнения, например, идеальный возлюбленный не приходил или задерживался на встречу. Оказалось, в ней самой заложено некое непостоянство. Девушка призналась, что не всегда сама бывает тактичной и воспитывает, развивает в себе это качество. Но, в конце концов, она почувствовала свет Творца. Всё более-менее пошло хорошо. Она и её «партнёр» согласились работать вместе.

Ещё одна женщина рассказывала, что, встретив своего идеального возлюбленного, произнесла: «Наконец-то я получила то, что хотела. Оказалось, что идеалом оказался собственный папа. Она ощутила силу, надёжность. Ей всегда хотелось быть рядом с личностью. Папа имел очень сильное влияние на неё. Она всегда стремилась к его любви, чтоб он её любил. Но он начальник и дома бывал мало. И, наконец, она нашла любовь, которую искала. Теперь можно было заняться поисками супруга.

Другая женщина также сказала, что наконец получила чувство наполненности, то, что хотела и не могла ощутить всю жизнь.

Это же потрясающе: люди ищут всю жизнь, а оказывается, не надо далеко ходить: этот идеал – их же собственная часть.

У кого-то во время упражнения может не возникнуть каких-то конкретных образов, но появляющееся представление о своём возлюбленном может стать новой вехой во внутреннем развитии человека. Участники упражнения иногда записывают свои представления об этом образе.

От хупы впечатления бывают разные, но главное всё равно положительное. С большим знаком плюс на эмоциональном уровне. Некое удивление от ощущения, что человек поднялся настолько, что стал достойным случившегося.

Упражнение № 8. Реальный партнёр

Вступление:


Когда вы выполнили предыдущее упражнение несколько раз (у вас может быть несколько возлюбленных – не волнуйтесь, ставьте хупу - здесь многожёнство/многомужество не запрещено), вы ближе познакомились с вашим теперь уже супругом/супругой. Если вы не женаты или не замужем, мы можем вместе с ним/ней и с Творцом подумать о том, кто вам действительно нужен в реальности.


Упражнение:


Возьмите ручку, лист бумаги и ответьте на следующие вопросы:

1) Какие ваши основные цели в жизни? Если вы уже женаты, знает ли ваш супруг/супруга об этих целях?

2) Растёте ли вы духовно и эмоционально каждый день? Если да, то вы будете всё время приносить что-то новое в ваши отношения. Если нет, сделайте первые шаги.

3) На чём основана ваша моральная шкала? Насколько вы доверяете себе, что не используете чужие слабости во вред человеку?

4) Что вам труднее всего простить? Где ваш низший предел? Чем он обусловлен?

5) Какие качества для вас самые важные? С какими качествами вам тяжелее всего иметь дело? Какие ситуации наиболее тяжелы для вас? Почему?


Примечания:


Доделайте оставшиеся в книге упражнения (постепенно, одно-два за один раз), а потом снова вернитесь к этим вопросам и посмотрите, как изменились ответы.

И ещё один совет. Никогда не ходите на свидание в одиночку. Это безумно опасно! Идите только с Творцом.

Глава пятая СВОБОДА КАК ВОЗМОЖНОСТЬ ПРАВИЛЬНОГО ВЫБОРА

Третья группа упражнений: продолжение


Как мы выяснили, человек закрывается от Творца, ставит блоки против диалога с Ним - сознательно ли, подсознательно ли – на одном из пяти уровней [33]. Разберёмся с интеллектуальным уровнем закрытия.

Мы блокируем себя на нём, как правило:

–  либо вследствие отсутствия информации,

–  либо вследствие непродуманности имеющейся у нас информации,

–  либо из-за неверности идей, которым мы служим.

И тогда мы начинаем служить иным идеям, ложным, и уже они формируют у нас определённые эмоции.

Основополагающей в жизни человека является идея свободы. Это обусловлено её взаимосвязью с процессом духовного развития человека, ради которого мы приходим в этот мир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика