Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Сразу же посмотрите, насколько свободно, легко вам поднимать с этим человеком эти проблемы. Насколько он с вами согласен, что проблема в нём/ней существует. Как человек реагирует? Готов ли он с этой конкретной проблемой работать? Устраивает ли вас его реакция?

Четвёртая категория хороших качеств – определение качеств, наиболее важных для вас в другом человеке.

Надо выбрать для себя основные и понять, что не будет такого человека, в котором вас удовлетворяли бы все качества. Какие качества самые важные для вас? Есть ли они уже сейчас в этом человеке?

Человека нельзя выбирать «на рост»: сейчас не подходит, но воспитаем в будущем. Вы не можете изменить человека. Вы можете только помочь ему измениться, если он захочет этого сам. А когда он захочет? Этот процесс изменения может занять долгое время.

Так что человек должен устраивать вас уже сейчас.

И пятая категория – сексуальная заинтересованность в этом человеке. Если человек имеет все лучшие качества, но он отталкивает женщину как мужчина, то равы не советуют выходить за него замуж.

Это важная категория, но она не первая. Обычно же как бывает? Начинается с «биологии», с некоего сексуального притяжения. Оно будит воображение. Воображение распаляет эмоции. И только потом следует разум.

Что говорит иудаизм?

Что эти действия должны быть в обратной последовательности. Вначале должен быть разум, потом он должен подключать эмоции, а они уже, в последнюю очередь, должны подключать воображение. Когда вы уже получили ответы на принципиальные вопросы и видите, что этот человек подходит вам, тогда включайте, пожалуйста, свои эмоции, а потом давайте волю воображению. Но это уже лучше после свадьбы.

На шидухах именно так и поступают, начиная с проверки общности целей и так далее. Благодаря целенаправленности шидуха выяснение, ваш ли это партнёр в жизни, проходит очень быстро. Как в известном анекдоте: «Может ли быть счастливым брак по расчёту? Может, если расчёт верный».

Можно ли проработать пятую категорию?

Теоретически – да, а на практике иногда бывает очень трудно. С сексуальностью связано много мифов. Один из них – страх сексуальной несовместимости. Это миф абсолютный. Но, следуя ему, люди заявляют: «Надо проверить партнёра до начала официальной семейной жизни, а вдруг у меня с ним сексуальная несовместимость». Интересно, что этот миф развеян светскими же исследователями, сексологами. В тех же Штатах до пятидесяти процентов светских браков распадаются в течение первого года. А там, поверьте, люди проверяют себя на сексуальную совместимость.

Когда же речь идёт о религиозных людях, то там число жалоб на сексуальную несовместимость в браке во много раз меньше.

Природа мифа заключается в том, что сексуальность рассматривается в отрыве от всех остальных вещей. На самом деле она – неотъемлемая часть других качеств. То есть если у вас сексуальная несовместимость, то будет также и несовместимость в качествах характера, в темпераменте, в целях и т. д. Например, если вам скучно с этим человеком в гостиной, вам рано или поздно (и скорее – рано) станет скучно с ним и в спальне.

С другой стороны, важно подчеркнуть, что речь не идёт о том, без ума ли вы от его внешности (это, как вы помните, симптом влюблённости). Речь о том, не отталкивает ли вас внешность этого человека. Потому что если есть первые четыре качества, то тело пойдёт за духовной и эмоциональной близостью.

Не случайно говорят, что на женщине женятся за черты её лица, а живут с чертами её характера. Учитесь на чужих ошибках: женитесь на женщине за черты её характера – и у вас будет меньше проблем с чертами её лица.

Упражнение № 7. Идеальный партнёр

Вступление:


Это упражнение поможет вам преодолеть чувство влюблённости. У многих людей есть очень сильное желание всё-таки найти своего идеального возлюбленного, идеального партнёра. Суть ситуации в том, что этот идеальный возлюбленный уже живёт в вас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика