Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Человек смотрит на другого и, видя в нём некие черты, присущие идеальному возлюбленному, который у него внутри, берёт этот идеальный образ и проецирует на другого человека, словно мешок на него напяливает. Затем он в этого человека, естественно, влюбляется. Да и как же не влюбиться в своего идеального возлюбленного?

При влюблённости события могут иметь следующие направления развития.

Одно – когда другой человек отвергает влюбившегося в него.

И это совершеннейший кошмар, ведь отвергает не кто-нибудь, кого зачастую совершенно не знаешь, а твой идеальный возлюбленный. Что может быть страшнее этого? (В сущности, это отвержение самого себя частью, которую мы в себе идеализируем.)

Второе направление – когда напяливание «мешков» было обоюдным, и у обоих теперь, как они считают, состояние любви, а на самом деле – влюблённости. Когда-нибудь, рано или поздно, человек начинает себя вести не так, как должен вести идеальный возлюбленный. Потому что реальный человек обладает не только одним-двумя качествами, которые я увидел (остальные я подсознательно дорисовал), но у него целый ряд иных – не увиденных мною прежде – качеств. Возлюбленный ведёт себя не так, как он должен? А кто сказал, что он должен? Вот вам продукт той самой проекции, тех самых ожиданий. А любое ожидание, если оно не сбывается, приводит к разочарованию: он же должен был это и это и ещё вот это, и вот эта черта характера у него должна была быть, и вот эта. И оказывается, что возлюбленный – может, и хороший человек, но он другой. А если человек раз разочаровался, два, то в результате он приходит к выводу, что это не его идеальный возлюбленный, стягивает с него «мешок», уже немного потасканный, расстаётся с ним и… идёт искать другого человека, на которого надо этот «мешок» идеального возлюбленного надеть. И история повторяется. Двух-трёх таких случаев оказывается достаточно, чтобы причинить человеку много вреда.

Третье направление развития ситуации при влюблённости – когда идеальный возлюбленный отражает негативные качества самого человека.

Например, человек не готов к глубоким отношениям, боится их. Его подсознание получает программу-задание найти кого-то, потому что одному совсем скучно и одиноко. Но с этим кем-то глубоких отношений не должно получиться, потому что человек их боится. И подсознание очень чётко определяет такого возлюбленного. Получившиеся отношения называются «роковая любовь». Человек говорит, что он всегда влюбляется в того, кто всегда, например, несвободен, женат или замужем.

В этом направлении особенно можно выделить случаи, когда у человека низкая самооценка. Программа внутри него, что называется, подначивает: «Ну-ка, голубчик, посмотрим, кто ты такой и кого ты заслуживаешь. Ты же себя знаешь». И человек будет влюбляться в людей, соответствующих этой его самооценке, которые будут ему показывать именно то, что он считает заслуженным и справедливым для себя. То есть он будет искать человека, который подтвердит его низкую самооценку, а иногда и накажет его за то, что он такой плохой.

Вспомните описанный в главе восьмой части первой, когда мы вели разговор о страхе провала, эпизод с молодой итальянкой. В её подсознании жила очень низкая самооценка. По закону резонанса предоменантная эмоция (та, которую человек хочет продемонстрировать другим) молодого человека, соответствовавшего её заниженной самооценке, заставляла резонировать аналогичную часть в ней, и она в этого молодого человека моментально влюблялась. Пеленг срабатывал фантастически быстро, в доли секунды. После наших занятий она смогла почувствовать, от кого такая энергия идёт, и выбрать себе действительно достойного спутника. Вот вам, если хотите, секрет «роковой любви», а фактически влюблённости – проекции образа, который тебе нужен подсознательно в данный момент.

И, наконец, последнее – если у человека был некий конфликт, например, с родителями, то он будет искать человека, который поможет этот конфликт разрешить. Ему нужно будет доказать этому человеку, что он хороший на самом деле. Это некая попытка сделать «исправление впечатлений».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика