Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Уж лучше фокусироваться самому и обращаться к позитивному.

Упражнение № 6. Модэ – Благодарность

Вступление:


Просыпаясь, перед тем как встать с постели, соблюдающий законы Торы человек в первую очередь произносит следующую фразу:

«Модэ [мода для женщин] ани Лефанэйха, Мэлэх Хай ве-Кайам, шэ-Тэхэзарта би нишмати бе-хэмла. Раба Эмунатэха», в переводе на русский звучащую так:

«Я благодарю Тебя, Царь Живой и Существующий, за то, что вернул в меня мою душу по милости. Велико Твоё доверие ко мне».

Почему же Тора рекомендует нам, открыв глаза, ощутить чувство благодарности Творцу?


Есть два очень важных аспекта.


Первый – наша зависимость от объекта нашей благодарности. То есть слова благодарности равносильны признанию: «Я от Тебя зависим, без Тебя я бы не мог сделать что-то». Человеку же не очень нравится быть кому-то обязанным, показывать свою зависимость, поэтому многим людям не так уж и легко по-настоящему чувствовать себя кому-то благодарным.

Не унижает ли человека необходимость чувствовать себя зависимым, едва он открыл глаза?

Оказывается, как раз обратное.

Ведь от кого зависим человек? От Творца, Который сотворил всё, Который всесилен, Который везде. И этого всесильного Творца человек благодарит.

В жизни всегда чего-нибудь не хватает. А вот как на это посмотреть, зависит уже от самого человека. И если один видит, что стакан наполовину полон, то другой, что наполовину пуст. Утверждение, что я, конкретный человек, – самый главный, вызывает, в конце концов, пессимизм, чувство неуверенности, потому что за все недостатки придётся отвечать этому конкретному человеку. Говоря же, что он не может без Творца, человек убирает своё большое Эго на второй план. И вот тут он может почувствовать, что, действительно, в мире есть Творец, есть потрясающая сила, которая его поддержит. То есть стакан наполовину полон. Пустая половина – это ещё нереализованные возможности, это наличие Кого-то, Кто наполнит и вторую его половину.

Произнося благодарность Творцу, мы получаем возможность позитивного настроя на то, что происходит в этом мире. Чувство благодарности очень хорошо для растворения границы своего собственного Эго, для ощущения присутствия Творца и знания, что всё, в чём мы нуждаемся, мы получим на сто процентов. То есть за этой первой фразой скрывается вся позитивная психология.

Второй аспект необходимости ощущать благодарность Творцу заключается в том, что очень важно научиться чувствовать благодарность и за саму жизнь, и за разные её моменты. Есть люди, которые всю жизнь ворчат, которым все всегда что-то должны. И когда они что-то получают, то в лучшем случае констатируют, что так оно и должно быть, когда же им, как им кажется, чего-то недодают, вот тогда ворчание набирает ещё более неприятные обороты. Другой человек, напротив, доволен, благодарен за любую вещь, к нему приходящую, им получаемую.

Следующий пример я взял из газеты, описавшей эпизод последней войны в Чечне, и он далеко не ординарен, но в известном смысле показателен.

При подрыве бронетранспортёра из него выбросило солдата. Газета приводит его воспоминания: «Лежу я рядом с бронетранспортёром, почти что под ним, а он раскачивается от взрывной волны, и непонятно, то ли на меня упадёт, то ли встанет обратно на дорогу… Если на меня, то с жизнью покончено, а если на дорогу, то всё в порядке. И вот когда бронетранспортёр, покачавшись туда-сюда, встал на дорогу, то я ощутил такой глоток жизни и такое чувство благодарности просто за то, что жив!»

Предстоящее упражнение заключается в том, чтобы расслабиться, почувствовать благодарность и вернуться в памяти к моменту, когда мы были очень благодарны Творцу. У каждого человека, даже атеиста, был момент, когда он чувствовал себя потрясающе благодарным Творцу за что-то очень важное, случившееся в его жизни, или за то, что у него не произошло чего-то плохого. Давайте вернёмся в это состояние и ощутим то доверие, ту благодарность, что мы испытали к Творцу в тот момент. Когда человек по-настоящему чувствует благодарность, он открыт тому, кому он благодарен.

После этого надо понять, что и сейчас Творец делает очень многое для вас лично, что и сейчас у вас есть возможность испытывать это чувство. Это очень важно для позитивного настроя человека.

Чувство благодарности является ресурсным, то есть сильным состоянием. И поэтому уметь чувствовать благодарность Творцу, чувствовать, что Творец с тобой, очень важно.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика