Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Вспомните, как вы себя чувствовали, когда делали подобное в прошлом и у вас получалось лучше всего. Вспоминая детали, вызовите в себе те же ощущения уверенности, собранности, энтузиазма, энергии. Свяжите эти ощущения с ощущением присутствия Творца, дающего вам эти позитивные качества (попутно уберёте этим гордыню, идущую от неуверенности). Сделайте себе якоря. То есть договоритесь с собой, как вам легче вызвать эти ощущения в нужный момент. Перед тем же, как что-то делать, потратьте несколько секунд на молитву и вызовите в себе приятные ощущения присутствия Творца, уверенности, энергии.

Если вы хотите сделать больше упражнений на ресурсные состояния, посмотрите главу седьмую, посвященную Хануке*.

Глава четвёртая ЛЮБОВЬ – ДИТЯ СВОБОДЫ?

Третья группа упражнений


А теперь поговорим о любви. И разговор этот, как оказывается, совсем не простой. Хотя каждый человек считает, что хорошо понимает, о чём идёт речь, на деле выясняется, что далеко не все имеют чёткое представление, что стоит за этим понятием. Сошлюсь на опыт своих лекций. Когда я прошу слушателей дать определение любви, то, к сожалению, редко кто хотя бы близко подходит к нему.

А ведь с одной стороны, нет ничего более прекрасного, высокого, замечательного, что так бы воспевалось в искусстве, литературе, как любовь. Но с другой – нет ничего, что бы причиняло людям так много страданий, ран, как любовь.

Когда молодой человек говорит девушке: «Я тебя люблю!», что он имеет в виду? А когда девушка говорит молодому человеку: «Я тебя люблю!», что она имеет в виду? Если два человека употребляют термин, под которым подразумевают совершенно разные вещи, то из-за этого возникают ожидания, которые не сбываются, что, в свою очередь, приводит и к разочарованиям, и к серьёзным моральным травмам.

Итак, попытаемся дать определение любви.

Можно ли сказать, что готовность поступиться личной свободой ради того, чтобы человек был рядом, является любовью?

Правильно, нет.

Можно ли назвать любовью умение понимать человека, прощать его, умение разговаривать с ним, зная, о чём он думает?

Тоже нет. Ведь есть люди, кого вы понимаете, но не любите. Вы не можете сказать, что способность понимания равна способности любить. Это не синонимы. Хотя можно сказать, что для того, чтобы человека любить, его надо понимать.

Рассмотрим определение любви, как готовность идти вместе к определённой единой цели, решать общие задачи. Оно тоже не отвечает сути. Вы со своим боссом решаете единые задачи, но при чём здесь любовь? Даже семейные задачи можно решать без наличия любви. Хотя движение к единой цели может быть важным компонентом любви, но это ещё не её определение.

Попробуем определить любовь как наличие высокого смысла, дающего возможность ощущать гармонию, ради которой хочется жить. И это определение неподходящее. Можно ощутить очень большую гармонию, скажем, решив квадратное уравнение, созерцая восход или заход солнца или делая что-то ещё.

Так вот, наверное, надо начать определение с того, что любовь – это чувство, подчеркнём, приятное чувство.

Чтобы понять, что такое любовь, нужно понять, что есть чувства, имитирующие любовь, но не являющиеся ею. Так помимо любви существует чувство влюблённости, которое часто принимают за любовь.

Влюблённость – это проекция своего образа идеального возлюбленного на другого человека.

Она приносит людям очень большие страдания.

Разница между любовью и влюблённостью в следующем.

В каждом из нас есть некий образ идеального возлюбленного. У кого-то он имеет некие физические очертания, у кого-то он расплывчатый, но обладающий некими чертами характера. При влюблённости происходит следующее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика