Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Сядьте удобно. Закройте глаза. Сделайте глубокий вдох…

Выдох.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Расслабьте мышцы спины, мышцы ног, пальцы ног, ступни. Волна расслабления поднимается вверх по ногам в мышцы живота.

Расслабляются грудные мышцы, мышцы плеч и мышцы рук. От кончиков пальцев рук расслабление идёт вверх по рукам в предплечья, плечи и шею. Расслабляются мышцы головы и лица. Пропустите волну расслабления от головы к ногам. Почувствуйте расслабление пальцев ног и ступней. Вторая волна расслабления проходит снизу вверх по всему телу. Ещё больше расслабляются уже расслабленные мышцы.

Творец ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС, и Он нас защищает и любит. Сфокусируйтесь, пожалуйста, на этом чувстве Его присутствия, любви, заботы и защиты. Творец, Который нас любит и защищает, ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Найдите в себе чувство благодарности Творцу. Вспомним, что у каждого в жизни, даже у атеистов, были такие моменты, когда должно было произойти что-то страшное, но не произошло или наоборот, случилось что-то хорошее, хотя к нему, казалось, не было предпосылок. И в этот момент человек был очень благодарен Творцу, по-настоящему благодарен.

Вспомните о таких случаях, когда вы сказали: «Всевышний, огромное спасибо Тебе!» Вернитесь сейчас в тот момент… Когда вы себя видите в нём, почувствуйте, что вы чувствовали тогда – благодарность Творцу и доверие, идущее вместе с благодарностью. Вспомните этот эпизод в деталях. Верните то чувство благодарности, которое вы чувствовали тогда. Дайте этому чувству заполнить вас. Разрешите себе убрать своё Эго и честно признаться: «Творец, я Тебе благодарен». Не переставая ощущать это чувство благодарности, вернитесь в настоящий момент и почувствуйте, что вы можете ощущать благодарность Творцу за всё: за глоток воздуха, за жизнь, за состояние комфорта, за множество деталей, которые вокруг вас. Скажите себе: «Каждый раз, когда я буду утром произносить слова «Модэ», я буду ощущать это чувство благодарности.» Это чувство мы можем вызывать в себе каждое утро, каждое утро мы можем испытывать эту потрясающую благодарность Творцу, потому что Он всегда с нами здесь и сейчас.


* * *


В этой категории мы дали только три упражнения, но их гораздо больше.

Например, если вы хотите научиться мобилизовывать свои эмоциональные ресурсы перед выступлением или каким-то другим важным делом, можно сделать следующее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика