Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Помните, что каждую секунду, когда вы фокусируетесь на присутствии Творца, вы выполняете одну из так называемых постоянных мицвот (заповедей), которые называются постоянными потому, что в идеале человек должен осознавать и ощущать присутствие Творца постоянно. По-иному это означает, что человек должен постоянно жить в реальности, а не в фантазиях. Каждый миг, когда человек осознаёт присутствие Творца, он исполняет мицву и тем самым попадает под душ позитивной духовной энергии. Ибо то, что вы создаёте в мире, возвращается к вам. И наоборот.

Хотя это упражнение можно и нужно делать в любое время, особенно хорошо сконцентрироваться на позитивных ощущениях при мысли, что Творец здесь и сейчас, произнося самую известную молитву «Шма, Исраэль», первую строку которой знают все:

«Шма, Исраэль: Ґа-Шем – Элокэйну[31], Ґа-Шем Эхад»

(«Слушай, Исраэль: Б-г – наш Господин, Б-г Един»).

Эта молитва фокусирует нас на единстве Творца. Произнося её три раза в день (утром, вечером и перед сном), даже самый негативно мыслящий человек сможет, по крайней мере, три раза в день почувствовать себя защищённо, спокойно, гармонично… Думаю, что несколько секунд положительных эмоций он сумеет пережить.

Вам же мы рекомендуем делать это упражнение как можно чаще. Сделав его несколько раз в спокойной обстановке, вы сможете выполнить его и в автобусе, и в очереди. Обычно «пустое» время окажется необычайно заполненным и продуктивным.

Глава третья ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ – КАЧЕСТВО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ

Вторая группа упражнений


Упражнения № 4-6 – это упражнения на так называемые ресурсные состояния, когда вы полны эмоциональных ресурсов. Они помогают сделать в жизни то, что нужно, а впоследствии и проработать свои более слабые качества.

Упражнение № 4.

Поиск «наиболее очищенной» позитивной черты характера


.


Вступление:


Устная традиция говорит, что у каждого человека есть одна «наиболее сильная, очищенная» позитивная черта характера, с помощью которой он может изменить даже самые слабые стороны. Это – то качество, что уже не раз помогало нам выжить в трудные минуты.


Упражнение:


Закройте глаза. Пришло ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч. Если нужно, стряхните напряжение с плеч и расслабьте их. Мышцы плеч расслабляются.

Расслабление спускается вниз по мышцам спины, к ногам. Расслабляются мышцы ног. Все мышцы ног основательно расслаблены до ступней и пальцев. Проверьте, чтобы пальцы ног и ступни были расслаблены. А сейчас расслабление начинает идти снизу вверх. Волна расслабления проходит по ногам и поднимается к мышцам живота. Расслабляются мышцы живота. Грудные мышцы расслаблены, дыхание становится более глубоким и ровным.

Расслабление идёт по плечам в мышцы рук. Расслабьте мышцы рук, кисти, пальцы.

А теперь пустите волну расслабления назад к плечам. Расслабляются кисти рук и предплечья.

Расслабляются плечи. Расслабление идёт в шею и голову. Расслабьте мышцы шеи, мышцы затылка и дальше к лицу. Расслабьте мышцы лица вокруг глаз, рта, носа, ушей. Сделайте глубокий вдох-выдох. Представьте, что воздух вокруг вашего лица, как приятный пар, наполненный расслаблением. Каждый раз, когда вы вдыхаете этот пар, он наполняет вашу голову, и она расслабляется. А пар проникает вам в лёгкие и оттуда распространяется по всему телу. Приятное глубокое расслабление. И сейчас эта приятная волна расслабления проходит через расслабленные уже мышцы от головы до кончиков пальцев ног. Не торопитесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика