Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Расслабьте мышцы шеи, мышцы затылка и дальше к лицу. Расслабьте мышцы лица вокруг глаз, рта, носа, ушей. Сделайте глубокий вдох-выдох. Представьте, что воздух вокруг вашего лица, как приятный пар, наполненный расслаблением. Каждый раз, когда вы вдыхаете этот пар, он наполняет вашу голову, и она расслабляется. А пар проникает вам в лёгкие и оттуда распространяется по всему телу. Приятное глубокое расслабление. И сейчас эта приятная волна расслабления проходит через расслабленные уже мышцы от головы до кончиков пальцев ног.

Вторая волна расслабления возвращается от кончиков пальцев ног к голове.

Разрешите себе расслабиться ещё глубже. Сфокусируйтесь, пожалуйста, на мысли о том, что ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Творец, Который вас создал, постоянно поддерживает, защищает и любит, Он ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Творец проявляется в каждой мельчайшей детальке бытия, в каждой частичке воздуха, которым вы дышите, в обстановке вокруг вас. Он поддерживает всё. Представьте себе маленького ребёнка. Симпатичного, сладкого, вызывающего у вас сразу улыбку и массу тёплых чувств. Вы смотрите на этого ребёнка сейчас и ощущаете все эти тёплые чувства. Сфокусируйтесь на этом. Для Творца вы являетесь таким же ребёнком. Он любит вас. Просто потому, что вы Его ребёнок. Эта любовь беспричинна. Он ваш Отец. Он ваш идеальный Отец. Поэтому можно разрешить себе ещё глубже расслабиться и почувствовать себя имеющим поддержку и любимым. Творец, Который меня любит и поддерживает, ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Сфокусируйтесь на этой мысли. Я использую свою свободу выбора, чтобы открыться Творцу, я позволяю и даю разрешение себе открыться Творцу и почувствовать Его любовь и заботу обо мне. Так же, как обнимая любимого человека, с которым давно не виделись, мы в момент объятия закрываем глаза и только чувствуем его тепло, любовь, близость, так же и сейчас, сидя с закрытыми глазами, вы чувствуете тепло, любовь и близость Творца.

Творец любит меня, и даже больше, чем родители. Он совершенен, и Его любовь безгранична и не обусловлена какими-либо причинами. Разрешите себе почувствовать Его любовь. Творец ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Можно медленно открыть глаза и выйти из состояния глубокого расслабления.


Примечания:


Повторите упражнение ещё и ещё. Есть люди, которые начинали что-то чувствовать через шесть месяцев занятий, есть почувствовавшие моментально.

Как часто можно и нужно делать это упражнение? Постоянно!!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика