Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Расслабление спускается вниз по мышцам спины, к ногам. Расслабляются мышцы ног. Все мышцы ног основательно расслаблены до ступней и пальцев. Проверьте, чтобы пальцы ног и ступни были расслаблены. А сейчас расслабление начинает идти снизу вверх. Волна расслабления проходит по ногам и поднимается к мышцам живота.

Расслабляются мышцы живота. Грудные мышцы расслаблены, дыхание становится более глубоким и ровным.

Расслабление идёт по плечам в мышцы рук. Расслабьте мышцы рук, кисти, пальцы.

А теперь пустите волну расслабления назад к плечам. Расслабляются кисти рук и предплечья. Расслабляются плечи. Расслабление идёт в шею и голову. Расслабьте мышцы шеи, мышцы затылка и дальше к лицу. Расслабьте мышцы лица вокруг глаз, рта, носа, ушей. Сделайте глубокий вдох-выдох. Представьте, что воздух вокруг вашего лица, как приятный пар, наполненный расслаблением. Каждый раз, когда вы вдыхаете этот пар, он наполняет вашу голову, и она расслабляется. А пар проникает вам в лёгкие и оттуда распространяется по всему телу. Приятное глубокое расслабление. И сейчас эта приятная волна расслабления проходит через расслабленные уже мышцы от головы до кончиков пальцев ног. Не торопитесь.

Вторая волна расслабления возвращается от кончиков пальцев ног к голове.

Разрешите себе расслабиться ещё глубже. Примечания:

Сделайте это упражнение два-три раза. С каждым разом вам удастся уйти всё глубже и глубже в расслабление.

Якоря. Для того, чтобы расслабляться быстро и даже молниеносно, в психологии пользуются некими словами или выражениями, позволяющими достичь нужного результата в нужный период времени, которые принято называть термином якоря.

Будучи в состоянии расслабления, скажите себе:

«В следующий раз, когда я захочу расслабиться, я скажу два слова ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ - и это будет знаком для меня, что я погружаюсь в замечательное состояние глубокого расслабления».

Вместо слов ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ можете использовать любые другие, но тогда в дальнейшем используйте только их. Это тренирует подсознание.

Абсолютное большинство людей учится расслабляться очень быстро. Но если вам тяжело расслабиться, сделайте то же упражнение, но поочерёдно активно сжимая и расслабляя каждую из перечисленных групп мышц.

Если вам не удаётся расслабиться хотя бы минимально и после этого – стоит обратиться к специалисту и работать с ним.

Упражнение № 2.

Концентрация на присутствии Творца


Перестаньте читать, немедленно вернитесь назад и сделайте первое! Вспомните о Моцарте! Мы вас подождём…


Вступление :


Вначале простая чистая логика: поскольку Творец Един, из этого вытекает, что:

1) Он всемогущ (может управлять на любом уровне: от духовного до уровня элементарных частиц или макромира);

2) Он везде (и здесь то же). Раби Салантер* сказал: «Когда ты говоришь, что Б-г везде, помни, что в тебе тоже»;


3) Он всегда (то есть и сейчас);


4) Он добр (все негативные качества – от недостатка, а у Него нет недостатка – по определению). Он сотворил всё и поддерживает в каждый момент.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика