Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Я с большим трепетом приступаю к третьей части этой книги, поскольку большое место в ней занимают упражнения. А они написаны не только для того, чтобы их прочитали, а и для того, чтобы сделали. Прочитавший упражнения, но не выполнивший их, подобен изучившему Моцарта по нотам, но никогда не услышавшему его музыки, или же тому, кто, прочитав самоучитель по дзюдо, считает себя обладателем чёрного пояса.


Духовная жизнь:


–  это жизнь по духовным принципам,

–  это интеллектуальные знания о том, что Творец есть,

–  это знания духовных законов,

–  это выработка у себя постоянного ощущения присутствия Творца и поведения в соответствии с этими знаниями.

Из простого перечисления этих составляющих становятся понятными основные цели еврейского духовного тренинга.

Приводимые в книге упражнения можно разделить на несколько групп.

В первой группе упражнения на интеграцию знания о присутствии Творца в нашу жизнь, особенно на эмоциональном уровне.

Мы уже сказали, что Творец сотворил нас с возможностью прямого общения с Собой и всегда готов к контакту. Вопрос – не где Творец, а где мы?

Вторая группа упражнений направлена на выработку и увеличение в себе эмоциональных и духовных ресурсов.

Третья группа – начало работы с такими базисными чувствами, как любовь и свобода.

Четвёртая группа фокусирует нас на разных аспектах нашей личности и даёт основы внутренней работы с блоками.

Пятая рассматривает еврейские праздники как систему эмоционального и духовного роста. Включает в себя дополнительные упражнения на ресурсные состояния и помогает интегрировать основные философские аспекты праздников. Многие из этих упражнений можно и нужно делать в течение всего года.

Шестая группа упражнений – жизнь с Творцом: как получить хорошее настроение с утра, как правильно есть и т. д.


Порядок упражнений:


Первые две группы упражнений очень рекомендуем сделать в том порядке, в котором они приведены в книге.

Остальные упражнения можно менять местами.

Мы не рекомендуем делать больше одного-двух упражнений за один раз. Многие упражнения нужно повторять ещё и ещё, чтобы добиться желаемого результата.

Поскольку для многих легче работать на слух, мы прилагаем к книге МР3-диск. Убедительная просьба к евреям не слушать эти упражнения в шабат и еврейские праздники.

А теперь – в путь.

Глава вторая ЗНАНИЯ О ПРИСУТСТВИИ ТВОРЦА – В НАШУ ЖИЗНЬ

Первая группа упражнений

Упражнение № 1.

Техника глубокого расслабления


Вступление:


Глубокое расслабление необходимо:


–  для развития в себе способности к концентрации,

–  для развития в себе чувствительности,

–  для перехода на такие режимы работы мозга, которые помогут вам в дальнейших упражнениях.

Без глубокого расслабления мы не рекомендуем вам делать эти упражнения, поскольку вы остаётесь на поверхностном интеллектуальном уровне. Техники глубокого расслабления кажутся очень простыми, но на самом деле выводят вас на совершенно иной уровень проживания последующих упражнений.

Прочитайте упражнение и сделайте его.

Если вам трудно выполнять его по тексту, поставьте МР3-диск.


Упражнение:


Пожалуйста, сядьте поудобнее. Обратите внимание на то, что не надо скрещивать руки и ноги. Закройте глаза. Разрешите себе расслабиться. Пришло ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч. Если нужно, стряхните напряжение с плеч, для этого сначала напрягите и затем расслабьте их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика