Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

И вот тот видит у себя на прекрасных коврах какого-то нищего бродягу. Так мало того, этот бродяга говорит ему: «Дай мне хлеба». Богач ему, разумеется, отвечает: «Пошёл вон отсюда, здесь не подают». И тогда этот нищий имеет такую наглость, что берёт его за воротник и говорит: «Дай мне еды». Тот ему отвечает: «Я тебе уже всё сказал: иди отсюда!» Нищий же начинает его трясти, смотрит прямо в глаза и постоянно повторяет: «Дай мне еды!» В ответ богач тоже хорошенько его тряхнул. Ничего такого не хотел, просто, чтобы избавиться от него. А нищий возьми да умри прямо там на месте: слабого здоровья был человек, недоедал… XVIII век – время такое, что протоколов по таким поводам не составляли, так что богач просто позвал прислугу, пояснил, что ошибочка вышла, и слуги похоронили нищего в саду.

–  Вот такая история, – подводит итог Баал-Шем-Тов.

А богатый его посетитель, услышав всё это, совершенно белеет. Пот крупными каплями катится по лбу. И тут богач говорит:

–  Ребе, но ведь эта история произошла со мной месяц назад. Выходит, вы хотите сказать, что ваш скупой, триста лет назад получивший последний шанс, это и есть я?!

На что Баал-Шем-Тов, глядя на него, отвечает:

–  Да, это и есть ты.

–  И это был мой последний шанс – и всё?!

–  Да, это был твой последний шанс.

Тут этого человека начинает трясти крупной дрожью, и он шепчет:

–  Скажите, у меня есть ещё хоть какая-то надежда, хоть какой-то шанс? Я сделаю всё, что вы скажете, всё, что угодно.

Баал-Шем-Тов, подумав, отвечает:

–  Ты сейчас должен написать завещание и часть денег отдать своим детям, а часть передать на пожертвования. Сам же должен ходить пешком из города в город и не останавливаться нигде больше, чем на один день. Питаться ты будешь на пожертвования, и если тебе дадут больше, чем ты потратишь на еду за день, то деньги эти ты отдашь ещё более нищим, чем ты.

И соглашается этот человек:

–  Хорошо, я это сделаю.

И отправляет он лошадей домой, а сам от Баал-Шем-Това уходит пешком.

В заключение хочу, во-первых, обратить внимание на принцип, упомянутый у раби Десслера: Человек, который совершил непреднамеренное убийство, должен ходить из города в город, и душа его не имеет покоя.

Во-вторых, важна мораль этой истории. Если человек судит о своём благополучии по богатству или положению в обществе, то он может быть на волосок от гибели и при этом считать себя преуспевающим человеком. Однако есть ещё одна очень важная шкала – духовная, и важно проследить, где ты находишься по ней.

Хасидские истории – это иллюстрации духовных принципов, а кроме того, это ещё и моральный урок. Потому что всё рассказанное в них не случайно.

В чём же состоит работа человека в этом мире?

Виленский гаон, представитель так называемого «литовского» направления в иудаизме, по этому поводу говорит:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика