Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Шестой аспект знания о реинкарнациях в иудаизме – это информация о том, что будет человеку, за какие преступления он должен будет вернуться ещё раз.

Пишет Виленский гаон:

«Если человек украл у товарища и не вернул ему до конца дней, то он вынужден пройти перевоплощение» (Совершенная мера, с. 16).

О том, что лучше пройти все неудобства, связанные с кражей в одной жизни, чем возвращаться ещё раз, пишет Хафец-Хаим* в 28-й главе книги «Шмират-Ґа-лашон» («Храни язык»).

А рав Десслер* говорит в книге «Михтав ми-ЭлияҐу» («Письмо ЭлияҐу», т. 4, с. 170):

«И написано у мудрецов Кабалы, что если человек вынужден уйти с насиженного места и много скитаться по миру заработка ради, очевидно, пришёл [в этот мир] исправить совершённое им в прошлой жизни или в одной из прошлых жизней убийство».

По Торе, человек, убивший неумышленно, должен был сняться с места и отправиться в город-убежище. Сегодня таких городов нет, но всё равно, приходится ему переезжать с места на место.

Седьмой аспект знания о реинкарнациях в иудаизме – информация, которая приходит от основателя хасидизма Баал-Шем-Това* и его учеников.

Баал-Шем-Тов, будучи кабалистом очень высокого уровня, как и Аризал, мог, посмотрев на человека, определить, где, при каких обстоятельствах и в какой из прошлых жизней лежат причины проблем или болезней человека. И часто знание причин и понимание механизмов исправления давало Баал-Шем-Тову возможность помочь этим людям. Иногда для исправления требовалось поехать в определённое место или совершить определённое действие, иногда Баал-Шем-Тову было необходимо дать человеку целую программу действий, но в конечном итоге всё сводилось к одному понятию – тшува. Его часто переводят неправильно как раскаяние. Но раскаяние - это лишь сожаление о поступке. Проблема в том, что назавтра человек может совершить то же самое.

Тшува - явление несколько иного уровня, более сложное и включающее в себя раскаяние. Рамбам говорит о четырёх ступенях тшувы:

Первая ступень – перестать делать то, что делал. То есть раскаяние-сожаление – это только подход к первой стадии.

Вторая ступень – перестать желать то, что делал. То есть пересмотреть свой взгляд на мир настолько, что сделанное перестанет даже казаться выгодным. (Ибо невыгодное нам мы не делаем.)

Третья ступень – сожаление о сделанном. На этом уровне сожаление стирает духовные последствия желания делать.

Четвёртая ступень – молитва, когда слова приравниваются к действию и стирают духовные последствия неправильных действий.

Но вернёмся к Баал-Шем-Тову. О нём и хасидских равах написано много книг, и именно хасидами наиболее открыто провозглашались среди простого народа идеи о перевоплощении душ. Хасидские истории несут в себе всегда глубокие духовные и этические уроки. И это не случайно.

Вот одна из них.

Как-то к Баал-Шем-Тову приезжает очень богатый человек и привозит с собой мешок денег. Поставив его на стол и сказав:

–  Вот это – цдака, – он поворачивается, чтобы уйти. Но Баал-Шем-Тов обращается к нему:

–  Слушай, может быть, ты хочешь задать мне вопрос, или получить браху-благословение, или ещё что-то?

Тот отвечает:

–  Нет-нет, спасибо, ребе. Слава Б-гу, у меня всё в порядке, я богат, мои дети хорошо женились, так что у меня всё хорошо и мне ничего не надо. Вот только привёз немного денег на цдаку и всё, – и уже готов уйти, но Баал-Шем-Тов вновь останавливает его:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика