Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Мы уже упоминали об этом явлении выше. [30] Его суть в том, что, как было сказано, за очень серьёзные нарушения законов Торы душа человека может воплотиться не в человеке, а в животном, растении или даже в камне, то есть в неживой материи. В случае, когда душа появляется в теле другого человека, она не помнит, как правило, кем была в предыдущем воплощении. Но когда она абсорбируется животным, растением или камнем, то помнит, кем была прежде и за что ей такое наказание. Это происходит потому, что структуры животного, растения или камня неспособны полностью абсорбировать человеческую душу. Кроме того, факт, что душа помнит, каким человеком была, помогает в исправлении.

Приведу несколько примеров из книги «Шаар-Ґа-гилгулим», где рав Хаим Витал пишет от имени Аризаля о следующем.

«Кормящий Израиль трупным мясом, или поставляющий, способствующий продаже некашерного мяса, в растение будет перевоплощён, и будет листом на дереве, и наказанием его будет то, что ветер будет качать его во все стороны и трепать его, и не будет ему покоя. И когда кончится срок его исправления, оторвётся лист этот от дерева, и на землю слетит, и завянет, и высохнет, и это подобно смерти, как быть вырванным и изгнанным из мира.

А есть такие, которые в воду воплотятся, и они тоже называются растительность, и это те, кто кровь проливает в мире. И наказание их в том, что в струе воды они пребывают, и вода обрушивается на них всё время, и хочет нэфеш выпрямиться и встать, но вода валит её ежесекундно, и нет отдыха у неё совершенно, всегда она [нэфеш] находится в водном потоке.

А есть такие, которые в животных перевоплощаются, например, глава общины, общественный деятель, возгордившийся и ведущий себя свысока по отношению к общине, он в пчелу перевоплотится, так как пчеле свойственна гордыня и ещё она болтлива, не закрывается рот её, и поэтому возгордившийся руководитель, а также болтун, занимающийся пустыми разговорами, в пчелу воплотятся…

Знай, возле каждого такого перевоплощённого и возле каждой осуждённой Небесным судом души всё время находится глашатай, оглашающий ему всё время о его проступке и о наказании до окончания исправления, и не покидает его [осуждённого] всё это время.

Совокупляющийся с животными – перевоплощается в летучую мышь; входящий в связь с нидой (женщина во время месячного цикла или не очистившаяся после него) – в труп; соблазнивший чужую жену придёт ослом; мужчина, имеющий связь с мужчиной станет зайчихой или кроликом. Совокупляющийся с домашними животными превратится в ворону. И это всё будет, если не раскаяться.»

Интересно, что души Бил'ама и Балака трансмигрировали в воронов в поколении Аризаля, о чём он сам рассказал своим ученикам. (Будучи величайшим кабалистом, он «видел» души людей, трансмигрировавших в том числе в животных. Он иногда мог ускорить сроки их исправления.) Заметим, что разница во времени между жизнями Бил'ама и Аризаля где-то 2900 лет. Что было с душами Бил'ама и Балака в этот промежуток, мы не имеем представления. Но урок очевиден: не нужно идти против еврейского народа!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика