Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Воспользуемся принципом, открытым Аризалем, что одно и то же слово может указывать на связь между событиями. Например, ковчег на иврите – тэва. Но тэва переводится и как корзинка. Вторая книга Торы «Шмот» сообщает, что новорождённый Моше был положен в корзинку, опущенную в Нил. Но и Ноах провёл важную часть жизни в ковчеге-тэве, а до того долго строил его. Чего не сделал Ноах и что должен был исправить Моше? Ноах спасся сам, но не спас своё поколение. Моше же, когда после промаха с золотым тельцом Всевышний говорит ему: «Я истреблю их [этот непреклонный народ] и произведу от тебя великий народ» (Шмот, 32:10), заступаясь за сынов Израиля, спасает их. Фактически, это исправление недоделанного Ноахом, то есть им самим в прошлой жизни.

Что касается того, что Моше – это ещё и реинкарнация Гэвэля, об этом тоже говорят кабалисты.

Один пример. Гордыня может толкать человека даже к духовности. И это опасно. Потому в недельной главе «Шмот», когда Всевышний воззвал к Моше из горящего куста, Тора говорит:

«И закрыл Моше лицо своё, потому что боялся посмотреть на Б-га» (Шмот, 3:6).

По этому поводу рабейну Бахья бен-Ашер* комментирует:

«Тэвэл не отвернулся, когда открылся Творец [имеется в виду момент, когда Гэвэл принёс жертвы и Всевышний их принял], и это привело впоследствии к тому, что у Каина появилась возможность его убить. Моше [перевоплощение Гэвэля] научился не смотреть».

(Отмечу в скобках, что в нашей повседневной еврейской жизни есть моменты, когда нас просят не смотреть, например, на коҐэнов во время благословения ими евреев. Почему – разговор отдельный, выходящий за рамки этой книги.)

Интересно, что душа Каина тоже перевоплотилась в том же поколении, что и Моше. Об этом говорит известный мудрец рав Горовиц (Шило)*. Как отмечено выше, Аризал говорит, что есть три уровня души, а Шило, продолжая эту мысль, утверждает, что каждый уровень души Каина перевоплотился в отдельного человека.

Нэфеш - в египтянина, который избивал еврея и которого убил Моше.

Руах - в Кораха, который поднял восстание против Моше и был поглощён землёй. В главе «Корах» Тора пишет:

«И раскрыла земля свои уста, и поглотила их [Кораха и сообщников]» (Ба-мидбар*, 16:32).

Но есть ещё одно место в Торе (в соответствии с принципом Аризаля), где встречается выражение уста земли, - первая глава «Бе-решит», когда после убийства Гэвэля говорит Творец Каину:

«И теперь проклят ты от земли, которая открыла свои уста, чтобы принять кровь твоего брата от твоей руки» (Бе-решит, 4:11).

А третий уровень души Каина – нешама - перевоплотился в Итро – тестя Моше. Тот всю жизнь искал правду и в конце пришёл и к пониманию единого Творца, и к примирению с Моше. Ципора же, жена Моше, в прошлой жизни была сестрой Гэвэля и Каина. Одной из причин ссоры между ними был вопрос, кто на ней женится. В этой жизни Итро отдаёт Ципору Моше, то есть Каин возвращает Гэвэлю сестру.

Как мы помним, Йосеф, любимый сын праотца еврейского народа Яакова, был продан братьями в рабство в Египет. Не участвовали в продаже только Реувен и Биньямин. Так вот, чтобы исправить свой проступок, души остальных братьев должны были вернуться ещё раз. И Шило пишет, что души девяти братьев Йосефа и он сам перевоплотились в десять праведников, погибших от рук римлян во II веке н. э., о которых мы читаем в молитвах во время постов 9 Ава* и Йом-Кипура*. А душа самого Йосефа перевоплотилась, как считает группа кабалистов, в раби Акиву*. Того самого, что погиб, читая «Шма, Исраэль»*. Его полное имя было раби Акива бен-Йосеф.

Кстати, известно, что раби Акива прожил 120 лет, но первые 40 был абсолютно неграмотен и занимался пастушеством. Кабалисты утверждают, что последующим перевоплощением раби Акивы был упомянутый нами выше Рамхал. Рамхал же умер в 40 лет, сделав больше, чем некоторые за 120. И его могила находится в Тверии рядом с могилой раби Акивы.

В комментарии на недельную главу «Балак» Шило обращается к Талмуду (СанҐедрин, 105а), где говорится о пророке Бил'аме [27], пытавшемся проклясть еврейский народ. Талмуд спрашивает: Какое настоящее имя Бил'ама? Поясним, что у многих героев Торы есть несколько имён, отражающих их качества. Так вот Талмуд говорит: настоящее имя Бил'ама – Лаван-арамеец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика