Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Как уже было сказано выше, на иврите перевоплощение душ называется JTlOWb kuk›J гилгул нешамот (колесо душ). То, что иудаизм говорит о реинкарнациях далеко не общеизвестно. И вот почему. Есть четыре уровня понимания Торы: первый – пшат (простой) - очевидный смысл, второй – ремез (намёк) - смысл, раскрываемый через грамматику и гиматрию*, третий – драш или мидраш (от ивритского корня д.р.ш. .\УЛЛ толковать, исследовать) - комментарий, данный мудрецами, и четвёртый уровень – сод (тайна) - раскрытие тайн Торы. Информация о реинкарнациях принадлежит именно к четвёртому, самому глубокому и до определённого времени самому закрытому, уровню. Неудивительно, что даже человек, избороздивший океан Торы, прочитавший сотни мудрых книг, тем не менее может не столкнуться с информацией о перевоплощениях душ.

Поэтому начну с известных источников и постараюсь несколько систематизировать информацию, пришедшую из нашей традиции. Говоря о реинкарнации в иудаизме, выделю семь аспектов знания.

«Высшая мудрость установила… что одна и та же душа придёт в мир несколько раз в различных телах и таким образом сможет в один раз исправить то, что испортила в другой, или завершить то, что не завершила.»

Это цитата из одной из самых популярных книг по еврейской философии, изучаемых в йешивах, «Дерех Ґа-Шем» («Путь Творца») раби Моше-Хаима Луцатто, известного под именем-акронимом Рамхал*. Однако хотя он говорит: «Детали аспектов переселения душ многочисленны», - но их не указывает.

Ещё более доступное место, где можно найти упоминание о реинкарнациях, – это сидур (молитвенник). Посмотрите молитву, произносимую перед сном:

«Я прощаю всякого, кто обидел меня… в этой жизни или в предыдущей».[26]

Реинкарнациям посвящён фундаментальнейший труд, называющийся «Шаар-Ґа-гилгулим» («Ворота перевоплощений»). Эта книга была записана равом Хаимом Виталем* на основе лекций, которые он получил от своего учителя – самого известного кабалиста последних двух тысяч лет рава Ицхака Лурия, который также известен под именем Аризал*. Во второй главе «Шаар-Ґа-гилгулим» говорится о порядке вхождения трёх уровней души (нэфеш, руах, нешама) в человека в самый первый раз в начале их перевоплощения. И дальше Аризал указывает, что происходит, если человеку не удаётся закончить исправление или раскрыть свой потенциал.

Итак, один из первых аспектов знания о реинкарнациях, которые мы получили от наших мудрецов, – это механизмы перевоплощения. Как правило, они записаны в кабалистических терминах и требуют специального объяснения. (Сейчас мы не будем на них останавливаться. Единственный вопрос, на который я хотел бы здесь ответить: Как часто это происходит? В книгах «Шаар-Ґа-гилгулим» и «Решит-Ґа-хахма» («Начало мудрости») раби ЭлияҐу Дивидаша* сказано: «Абсолютное большинство проходит гилгулим в конце концов». А в книге «ЗоҐар» сказано, что все души проходят через гил-гулим.)

Второй, более понятный нам аспект знаний связан с информацией о том, кто был кем в Торе или вообще в еврейской истории.

Хотя булыпая часть информации пришла к нам из устной традиции, тем не менее Аризал раскрывает нам важнейшие принципы, которые позволяют увидеть намёки на гилгулим в самой Торе. Например, Аризал пишет, что если какие-либо одинаковые слова или выражения встречаются в Торе в разных местах – это указывает на связь между этими двумя отрывками.

Как пример рассмотрим, перевоплощением чьей души был Моше-рабейну. Наши мудрецы говорят: души Ноаха (Ноя), а до этого Гэвэля (Авеля), того самого второго сыны Адама и Хавы, которого убил его старший брат Каин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика