Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Дом рабства - это, кроме всего, рабство удовольствий. Ведь в системе раб -господин можно быть господином, но всё равно являться частью рабской системы. Примером тому оппозиция заключённый-охранник. Охранник – солдат не только армии, но и рабской системы. Так и внутри нас. Та же гордыня через унижение других людей даёт нам ощущение удовольствия и фальшивое чувство возвышенности. С другой стороны, мы не раз говорили, что гордыня – это компенсация (а стало быть – раба) страха провала и человек со страхом провала несвободен и т. д.

Для того чтобы быть вырванным из закрытой системы, нужна помощь извне.

Теперь мы начинаем яснее видеть картину того, что в действительности произошло на Синае. Столь потрясающий опыт, такое яркое откровение не оставляли места для сомнений, они «убеждали на все сто, двести процентов», на многие века вперед.

То есть евреи на Синае не получали информацию умозрительно, со стороны, а проживали всё, сказанное Творцом, как свой жизненный опыт. И вот этот фантастический опыт люди сегодня вспоминают.

Понятно, почему им трудно об этом рассказывать. Вышли бы вы после выступления лучшего симфонического оркестра, а к вам обратился глухой от рождения человек: «Скажите, пожалуйста, что вы сейчас, только что слушали?» Попробуйте объяснить ему, что такое симфонический концерт.

Примерно то же самое бывает с людьми, которые прошли через регрессию в Синайское откровение. Они говорят, что пережили гамму чувств, ощущений совершенно неземных, что это возможность ощутить весь мир одновременно и это не передать. Но при этом они, пытаясь передать ощущения, часто пользовались языком мидрашей (Устной Торы), которых они никогда – в этой жизни – не читали.

Одна из моих учениц, Маргарита Левин, профессиональный художник, свои ощущения – самое начало этого процесса – изображала на холсте. Её картины, связанные с её видением Синайского откровения, мы приводим в книге.

Глава седьмая КОГДА ПОБЕГ – ИЛЛЮЗИЯ

Без объяснений, трансмиграция, регрессия в Катастрофу


Далеко не всегда душа, выходящая из тела, попадает в какие-то благоприятные условия, и ей объясняют её ошибки, показывают, что надо сделать дальше. Иногда бывает по-иному.

Хочу рассказать о нескольких таких эпизодах.

Один связан со студентом Института духовного самоосознания, который в прошлой жизни увидел себя учеником известной йешивы. На каком-то этапе он потерял интерес к учёбе, Торе, где-то он почувствовал, что совершенно закрыт для духовных знаний и лишь напрасно тратит время. Перед самым началом Второй мировой войны он решает начать светскую жизнь, уходит из йешивы и садится на поезд. Поезд останавливают наступающие немецкие войска, и этот человек решает, что, зная идиш, он может поговорить с одним из офицеров и найти общий язык. Офицер же, увидев, что перед ним еврей, достаёт пистолет и расстреливает его на месте.

И вот мы идём с его душой и смотрим, что происходит дальше. Он говорит:

– Вижу, как тело падает и душа выходит из тела. И…

– И что?

– Ничего нет, никуда не поднимается. Остаётся там, где лежит тело.

Я предлагаю подождать: такое бывает – проходит какое-то время и происходит подъём. Мы ждём, он проживает день, неделю, месяц, но ничего не меняется: идут дожди, тело начинает разлагаться, а душа рядом. Почему? Потому что человек ушёл от духовности, куда душе теперь деваться? Некуда. И в следующем эпизоде он себя увидел уже ребёнком в этой жизни.

Таких случаев у нас было несколько. Два связаны с тем, что люди от полной безысходности кончали жизнь самоубийством. И душа никуда не допускалась.

Женщина рассказывала, что даже в окна можешь смотреть, как другие люди живут, но всё равно остаётся ощущение, что никого нет, ничего нет, только пустота. Тошно настолько, что согласен на всё, что угодно. В такое положение душу ставят ради того, чтобы она очистилась, исправилась, чтобы человек прочувствовал ценность жизни. И вот только когда душа всё это осознает и поймёт совершённую ошибку, произойдёт суд или ей предоставится возможность исправления ошибки.

Ещё об одном состоянии хочу упомянуть здесь вскользь (подробный разговор ниже, в главе об отношении Торы к проблеме перевоплощения) – о том, что называется трансмиграция души. Термин этот означает, что душа человека, который совершает какие-то очень страшные ошибки, может ассоциироваться, объединяться с телом животного, растением или даже камнем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика