Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Кроме того, логично спросить: Если Всевышний вывел меня из Египта, то кто меня туда завёл? Иными словами, предлагаемая формула ещё не означает, будто Всевышний управляет всем.

На это есть традиционный ответ. У процесса Творения не было свидетелей, а за сверхъестественным побегом еврейских рабов из Египта, крупнейшей империи того времени, наблюдало со страхом и восхищением всё человечество, в том числе и люди, к которым обращается Творец, ибо именно они участвовали в Исходе и последующем Даровании Торы. Потому в своей исходной заповеди Всевышний говорит евреям: «Я забочусь о вас, Я вас люблю, Я вывожу вас на свободу!»

Ответ этот хорош и понятен, но вопросы он оставляет. Конечно, хорошо, когда Творец мира нас любит, но почему мы обязаны верить, будто Он – Един, Всесилен, Всеведущ, бесконечно Добр, причём не только к евреям в момент Исхода, но и ко всем другим людям, всегда и везде?

Посмотрим на формулировку заповеди. Прежде всего Творец называет Себя по Имени: «Я – Всевышний, твой Б-г».

Что такое Имя Создателя? Что такое имя вообще?

Имя выделяет человека, предмет, явление, характеризует его сущность. У Всевышнего несколько имён, каждое из которых проявляет одно из Его качеств в нашем мире, хотя истинная суть Творца остаётся скрытой от нас. Точно так же, называя человека по имени, мы невольно представляем его внешний облик, выражение лица, походку, жесты, но не духовную структуру. Когда Создатель произносит Своё Имя, Он открывает людям одно из присущих Ему качеств.

В первой заповеди Всевышний произносит два Своих Имени. Первое – четырёхбуквенное, которое в соответствии с требованиями Третьей заповеди «Не произноси Имя Всевышнего напрасно» произносится в молитве и при чтении свитка Торы как Адо-най, в других же ситуациях как Ґа-Шем. Оно проявляет Его трансцендентную сущность. Через него мы узнаём, что Всевышний присутствует везде и всегда, что всё существующее – часть Всевышнего, а значит, наш мир не может существовать ни мгновения без Его поддержки, ибо Им сотворены не только вся материя, но время и пространство. В первом Имени Всевышнего выражено Его милосердие и забота о нас.

Второе Имя – Элоким[22] - означает силу, поддерживающую законы Вселенной путём распределения энергии таким образом, что каждый элемент получает порцию, необходимую для его существования и для сбалансированного функционирования всей системы в целом. Это Имя – олицетворяющее силы, которые поддерживают законы природы, – ассоциируется с мерой справедливости, то есть рационального распределения энергии «по справедливости». (Например, свети солнце ярче, оно сожгло бы всё живое; а слабее – жизнь на земле прекратилась бы из-за холода.) Духовное управление комплексом сил и явлений, поддерживающих жизнь и обеспечивающих наши повседневные нужды, – это и есть Элоким.

Когда на горе Синай Всевышний произнёс Анохи (Я), оно прозвучало в каждом человеке, внутри каждой клеточки его организма; оно зазвенело в самом воздухе, затрепетало в растениях, камнях, в каждой пылинке, заполнило собой всю Вселенную. Когда же Всевышний произнёс своё первое четырёхбуквенное Имя, обозначающее трансцендентность, каждый человек почувствовал, что материальные ограничения иллюзорны, и осознал, что всё сущее непрерывно поддерживается из Единого Источника. В этот момент душа каждого коснулась Б-жественной вечности и бесконечности и вышла за материальные рамки.

На доступном нам языке это означает – смерть. Да, именно смерть, ибо выход духовной сущности из материи и есть умирание.

В момент, когда евреи слушали Творца, у них сместилось восприятие: в процессе духовного возвышения звуки стали зримыми, а зрительные образы слышимыми. Сегодня такого состояния можно добиться лишь на высоком уровне духовной концентрации, когда наступает единство и взаимообмен ощущений, порождённых приближением к Единому Источнику.

Затем Всевышний произнёс второе Имя – Элоким и тем самым наглядно показал евреям, что все законы природы, регулирующие Вселенную, проистекают из того же Источника. В этот момент души вернулись в свои тела: люди «воскресли».

Потом Он сказал: «Который вывел тебя из земли Египта, из дома рабства», – и люди поняли: Он любит нас, заботится о нас.

Мицраим (Египет) происходит от слова רצ цар (узость).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика