Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Единственная проблема – богаты были жители местечка, жалко им было бросать нажитое на разграбление. Начинают они собираться, грузить имущество на подводы, запрягать лошадей. Старец их торопит. Они поддакивают, но сборов не бросают. Не прошло и нескольких часов, как они всё собрали, да местечко-то уже полностью окружено так, что никому не выйти. Погромщики режут, насилуют на глазах у старца, рядом с ним. И вот тут он осознаёт, что полностью провалился: Творец послал его спасти этих людей, а он, жалкий человек, не смог! И он захотел, чтобы его тоже убили. Но он словно завороженный, погромщики убивают всех, но его не трогают.

И вот, когда они уходят, он забирает с собой единственного спасшегося маленького мальчика и учит его Торе, но живёт со скорбью в душе, с чувством, что он провалился.

Как помочь вспоминающей такие вещи девушке?

Идея пришла мне из упоминавшейся книги Дж. Виттона «Жизнь между Жизнью» (обратите внимание на предлог между в названии – именно между Жизнью, а не «Жизнь до Жизни»). Заключается эта идея в том, что можно регрессировать человека в промежуток между жизнями, когда душа вне тела и происходит суд за сделанное в предыдущей жизни и планируется, что будет в следующей жизни. Я предложил девушке дойти до конца жизни старца, посмотреть, как он умер. И она уподобляает его смерть переходу из комнаты в комнату. Дело в том, что праведник знает о существовании духовных миров настолько хорошо, что для него перейти из одного мира в другой – всё равно что перейти в соседнюю комнату.

Что же произошло с душой дальше? Девушка описывает свет, ощущение подъёма. И вот из этого света голос говорит: «Ты провалился». Душа понимает, что этот голос – проявление Творца, и отвечает: «Да, я действительно провалился». Но вновь звучит: «Нет, ты не понимаешь, ГДЕ ты провалился, КАК ты провалился!»

И тут девушка от удивления буквально присвистнула. Спрашиваю, в чём дело, а она отвечает: «Душе старца показывают, где находятся души людей, что погибли при погроме». Оказывается, они поднялись так высоко, как не могла даже предполагать душа старца. Даже души детей, которые почти ничего не успели сделать, там. А Творец говорит: «А что ты думал? Ведь эти люди умерли, совершив кидуш Ґа-Шем (освящая Имя Всевышнего)! Как ты думаешь, что с ними произошло? У них был выбор: уйти, бросив всё, послушать тебя. Так бы ты поднялся на более высокий уровень, и они бы тоже. Всё пошло бы по-другому. Но они не ушли и таким образом искупили свою прежнюю вину.»

(Поясню в скобках. Девушка не знала, что еврейская традиция говорит, что, если человек потерял всё имущество, это равносильно тому, что он умер. Фактически, было сказано, что если бы они ушли без имущества, нищими, то, признав свою неправоту, они тем самым искупили совершённый проступок и сохранили бы жизнь, однако поскольку они не ушли, то им пришлось пройти, к сожалению, через смерть, но в результате они исправили то, что должны были исправить.)

И голос продолжает: «Ты провалился в том, что не доверял Мне достаточно. Не должен был ты, обладая такими знаниями, которые ты имел обо Мне, ходить таким понурым. Ты должен был понять, что хоть и не удалось тебе в тот момент помочь им, но всё равно в конце концов всё будет хорошо. Вот в чём ты провалился. И поэтому тебе придётся вернуться и понять это в новой жизни».

Ясно, что человек, который открыл для себя такое и понял, где был блок между ним и Творцом, пойдёт очень быстро учиться и восстанавливать отношения, что были у него с Творцом.

Другой подобный случай.

Человек на вопрос о его чувствах при фокусировке на присутствии Творца ответил: «Ощущение полного отсутствия. Никого нет». Категорично так ответил. И я попросил его сфокусироваться на чувстве, что никого нет, ничего нет, – очень неприятном ощущении. И вдруг он возвращается в средние века. Он – молодая польская еврейка, очень красивая, живущая вместе с родителями в имении у пана-землевладельца. И вот тот положил на неё глаз. Девушка понимает, что просто так это всё не закончится, и убегает. Пан обнаруживает побег, бросается в погоню, догоняет и за длинные волосы тащит её обратно. Когда он тащил её через двор, абсолютно все, включая родителей, понимали, куда и зачем, но никто не помог, никто ничего не сделал. Вот оно жуткое ощущение, что никого нет, никто не поможет. И после того как пан её изнасиловал, она вешается в соседней комнате. Причём она борется с собой – стоит или нет, её мучает чувство омерзения к самой себе…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика