Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Что же делать, чтобы он, и вправду, не тронулся в одночасье? Направил я моего инженера к специалистам по биоэнергетике. В России совсем недавно это было популярно, все что-то слышали про Чумака, Кашпировского. Он же, итальянец, ничего об этом никогда не знал. Я послал его к людям, обучающим работе с подобной энергией, предупредив их, что его не надо ничему учить: «Пусть он просто посидит, посмотрит, увидит, что других людей ЭТОМУ обучают». Он, действительно, посидел, посмотрел – и успокоился: нет, он не сумасшедший, более того – ему столько дано.

А на прощанье – я как раз собирался в Израиль – он мне пообещал: «Можете спокойно уезжать. Я уже не буду прежним инженером-строителем, хотя и лечить людей как профессионал я ещё не готов. Найду что-то среднее. Спасибо, что вы открыли мне столько в моей жизни, о чём я даже не подозревал».

А сколько ещё таких примеров, когда люди получали дополнительные знания, которых у них в нынешней жизни не было.

Глава четвёртая А СВИДЕТЕЛЬ-ТО ЖИВ

«Милицейские» доказательства


Четвёртый аспект исследовавшегося доктором Виттоном феномена заключается в следующем.

Он регрессирует в Канаде молодого человека и выясняет, что тот в прошлой жизни был рыцарем. И была у него невеста, но как-то они крупно поссорились. После чего взял он её своей рыцарской рукой и бросил с балкона замка. Девушка разбилась насмерть.

В дальнейшей работе с этим человеком Виттон руководствовался двумя очень важными правилами.

Первое: если между людьми был в прошлой жизни неразрешившийся конфликт, то они появятся в этой жизни где-то рядом. Для того чтобы завершить конфликт.

И второе: если человек в процессе регрессии уже находится в прошлой жизни и обладает духовным видением, то можно его спросить, и он скажет, кем стал его оппонент в нынешней жизни. И неважно, был ли он в прошлой жизни мужчиной, а в этой – женщиной, или наоборот.

Д-р Виттон спрашивает у пациента-«рыцаря», кто его тогдашняя невеста сейчас. Оказывается, близкая родственница, живёт недалеко. Виттон и её приглашает для сеанса и регрессирует её по уже известному пути в известное время, но, конечно же, не говоря ей, что там будет. И девушка повторяет ему ту же самую историю, но рассказывает о ситуации уже со своей точки зрения, человека, которого сбросили с балкона.

То есть д-р Виттон нашёл возможность привлекать свидетелей для проверки, подтверждения происшедшего в далёком прошлом. Этот метод даёт возможность получать информацию из разных источников и смотреть, насколько история достоверна. Такого рода свидетельства подтверждают, что речь идёт о реальном феномене.

Мы проделали подобный эксперимент в Израиле. Жених и невеста – люди уже немолодые, чьи отношения складывались так, что им важно было узнать, встречались ли они в прошлой жизни. Регрессии им делали по отдельности и сразу друг за другом, так, что они не могли друг другу слова сказать. И они описали одинаковую картину с множеством одинаковых деталей и деталек, сговориться о которых весьма непросто.

Первым регрессировали мужчину, и он рассказал, что был богатым человеком, владел виноградниками, а его (в этой жизни) невеста прислуживала в доме. В общем, завязался роман, в результате которого она, забеременев, вынуждена была покинуть дом. После завершения регрессии мы попросили его удалиться и пригласили невесту. Она повествовала ту же историю, но с продолжением о том, что делала одинокая молодая женщина с ребёнком.

Следующий подобный случай также из практики нашего Института духовного самоосознания.

Как-то придя на занятия, одна из моих студенток Юлия Гомберг очень эмоционально сообщила:

– Вы не представляете, какое у меня было сегодня утро! Годом раньше мы делали регрессию, в которой она вспомнила, что жила в маленьком немецком городке, а её муж-художник покончил жизнь самоубийством, бросившись во время гонок под машину.

– Сегодня утром, – продолжает Юлия, – я, помогая своей лучшей подруге, провела с ней регрессию. Так вот она вернулась… в тот же город в то же время. Тогда я спросила, знала ли она меня. И она ответила, что, естественно, знала, что мой муж бросился под машину, что много раз бывала у нас дома. Мы с ней всё утро вспоминали, где и как была расставлена мебель. Я – по своей годичной давности регрессии, она – по сегодняшней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика