Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Мой боявшийся бородачей вице-президент подчеркнул, что ему этот страх вовсе не нужен, и по моей команде дал себе приказ и отпустил страх. За один сеанс, за один час мы избавились от проблемы, которая преследовала человека всю жизнь. Такое бывает нечасто, но бывает.

Одним из моих пациентов был… профессиональный психолог, специалист по улучшению памяти. Он заявил, что есть исследования, показывающие, что подобное невозможно, но вообще-то всё это любопытно и… он готов попробовать. Я об этих академических исследованиях тоже знал, потому, попросив его расслабиться, помог ему вернуться к таким воспоминаниям, что ему, по крайней мере, стало понятно, что сама наука о памяти находится в зародышевом состоянии.

Глава вторая ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ РЕАЛЬНО

Что выяснил д-р Виттон


Порою при возвращении пациента по его эмоциям в прошлое он вдруг приходит вроде бы куда-то не туда. Человек начинает говорить вещи, которые на первый взгляд непонятны.

Вернулись с пациентом по испытывавшемуся им неприятному чувству к его началу. Спрашиваю, видит он себя днём или ночью. Он отвечает:

– Днём. Я в лесу.

– Что вы там делаете?

– Еду на лошади.

Очень важно в этот момент сфокусировать человека на деталях. Потому что нужна не расплывчатая картина, а чтобы он всё видел, всё ощущал, чтобы был там, в прошлом. Только в таком случае он может всё это прожить ещё раз. Итак, собираю внимание пациента на деталях:

– Во что вы одеты?

– Сейчас посмотрю, – отвечает он и начинает «смотреть» на свою одежду: – Слушайте, что это за металл? А-а, это кольчуга! – и добавляет: – Так странно: и лошадь, какая-то вся бронированная…

Замечательно – он едет на лошади по лесу в кольчуге, на бронированной – подчеркнём – лошади, явно ему не три месяца, он уже в зрелом возрасте! Что происходит? То ли он начитался перед нашей встречей «Айвенго» и других рыцарских романов и начинает их пересказ, то ли он моментально вылетел за рамки исторического материализма? Встретившись с таким феноменом, я поспешил посмотреть специальную литературу, узнать, впервые ли такое в гипнотерапевтической практике, бред ли это, фантазия ли? Я вырос в стране, «побеждённой социализмом», и у меня, скажу мягко, не было открытости к подобного рода воспоминаниям.

Оказалось, многие психиатры, психологи, психотерапевты, пользующиеся гипнозом, сталкиваются с подобным. И настолько часто, что Канадская ассоциация психиатров – консервативная организация (может быть, одна из самых консервативных) – дала грант известному учёному Джоэлу Виттону для проведения исследований. И он написал книгу «Жизнь между Жизнью» [20].

Что же выяснил д-р Виттон в связи с феноменом гипнотического путешествия по истории?

Во-первых, многие, у кого наблюдался подобный феномен, говорили на языках, которых не могли знать в этой жизни, а некоторые даже на языках, которых уже нет сегодня.

В моей практике был подобный опыт. Один из учеников русского отделения йешивы «Эш Ґа-Тора» в Иерушалаиме был регрессирован в прошлое и рассказал, что видел себя в 50-60-х годах XX века итальянским журналистом-коммунистом, полностью разочаровавшимся в левых убеждениях, в которые так верил. И вот он описывает, как в конце жизни сидит в баре и, показывая на кошку, что-то говорит по-итальянски. Мы (в сеансе участвовали несколько человек) его переспрашиваем и слышим в ответ: «Не знаю, ведь я в этой жизни не говорю по-итальянски». Мы его попросили, чтобы он нам повторил свою фразу на итальянском, и записали её.

И вот после сеанса он побежал покупать словарь. Покупает, прибегает назад, и мы разбираемся, что же он сказал: «Моя жизнь имеет такой же смысл, как жизнь этой кошки!…»

Подчёркнём, для самого говорившего удивительно, что он смог сказать, и понять сказанное он мог только с помощью словаря.

Во-вторых (хотя по значимости этот аспект стоило поставить и первым), люди вспоминают подробности, которые они не могли бы знать в этой жизни, но которые подтверждаются исторически: они описывают какие-то исторические события с деталями, о которых, основываясь на опыте, знаниях этой жизни, знать не могли. При этом детали могут подтвердиться архивными данными, какими-нибудь раскопками или более пожилыми людьми.

Всё это показывает, что перевоплощение душ, или реинкарнация, или, как это называется в иудаизме, гилгул нешамот JllOWb kuik'l - реальный феномен. Но судите сами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика