Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Понятно, что в памяти разных людей некоторые детали могут расходиться, не совпадать, но также очень много деталей соответствуют друг другу. И главное – обо всём невозможно договориться, поскольку люди не знают, о чём, о каких детальках, второстепенных обстоятельствах их будут спрашивать. Задумайтесь, может ли незнакомый человек сыграть вашего родственника, если исследователь заранее предполагает и такой вариант и задаёт любые вопросы по вашему прошлому? В описанных же мною случаях людям совершенно не нужно было договариваться.

Ни в коей мере я не стремлюсь представить находки д-ра Виттона и нашу работу как бесспорные научные доказательства, просто желаю указать на ещё одно направление продолжения исследований.

Есть ещё одно возражение скептикам, считающим все эти воспоминания фантазией, своего рода бредом. Дело в том, что причиной бреда является стремление скрыть, что было на самом деле. И если человеку во время регрессии слишком страшно и он заменяет реальный факт выдуманным, то из-за этого он испытывает бредовое состояние. А в результате он не вылечивается, о чём свидетельствуют неисчезающие симптомы его болезни. Потому что он не дошёл до корня, до причины. Если же в процессе регрессии он убрал причину, то вслед за этим пропадают и все симптомы. В описанных случаях, как и в других подобных, пропадали симптомы, пациенты избавлялись от мучавших их проблем. Это знак того, что имел место реальный феномен, а не бред.

Обращусь к своей практике в Торонто. Пациент жалуется, что боится воды:

– Не то чтобы я боюсь под душем стоять, но плавать боюсь. Жена и дети любят ездить на море – и вот они плещутся, а я удаляюсь подальше от воды. Неприятно мне это, хочу быть с ними вместе.

Что же с ним случилось? Может быть, когда ему было несколько месяцев, мама уронила его в ванну, и он чуть не утонул, может быть, мальчиком он сам тонул и теперь блокирует это воспоминание, да мало ли, что могло произойти? Как психотерапевт я интересуюсь этим не праздного любопытства ради. Мне надо найти исток и помочь человеку. Итак, я предлагаю ему сфокусироваться на страхе и посмотреть, как он возник.

Пациент вспоминает:

– Я в небольшом помещении. Это каюта на корабле. Корабль испанский. Старинный.

– Что значит «старинный»? Когда всё это происходит?

– Давно.

– Когда «давно»?

– Ну, давно… Не сейчас.

– Не сейчас, а когда?

– Давно… Триста лет назад.

– Куда вы плывёте?

– В Южную Америку.

– С кем вы? Кто, кроме вас, в каюте?

– Я один. Каюта заперта.

– Откуда вы знаете?

– Я пытаюсь открыть дверь! Толкаю плечом, а она не поддаётся!! Ещё раз! Я кричу, зову кого-нибудь, но никто не отвечает!…

– Почему вы паникуете?

– Ведь корабль тонет! В каюте вода. И её всё больше… Я лезу на верхнюю полку, но от воды никуда не деться, – он хватается за горло. Стонет, хрипит, словно захлёбывается. Мучительно, тяжело… И вдруг он смолкает…

Воспоминания закончены. Все тяжёлые моменты он прожил заново, всё вышло наружу. И при этом человек находится в сознании и всё понимает. Зато, прожив эти страдания, он стирает их из памяти. Так что через две недели я получаю открытку от этого человека с сообщением о том, что ему хорошо и теперь он купается в море, страх же полностью ушёл.

Нужно отметить, что большинство регрессий в прошлую жизнь на сегодня непросто было проверить научно. Так как современная наука лимитирована в необходимом для такой проверки инструментарии. [21] Многие психотерапевты и не ставят себе задачи проверки: поправился человек – и хорошо.

Случалось ли в моей практике, что люди выдумывали истории из прошлой жизни? Безусловно. Часть потом сознавалась. Некоторых я, что называется, подозреваю поныне.

Отчего такое происходит?

Первая причина – человек не готов проработать что-то в настоящей жизни, и его мозг «помогает» ему, перенося события в «прошлую» жизнь. После их проработки там становится легче посмотреть на них здесь.

Вторая – человек чувствует давление психотерапевта или своего Эго (особенно когда он приходит специально для регрессии), и тогда его фантазия выдаёт ему то, что он ожидает. Потому мы почти никогда не работаем по заказу: «Отправьте меня туда, где решатся все мои сегодняшние проблемы».

Третья причина – у человека низкая самооценка, и его йецер га-pa хочет доказать ему, что не только в этой жизни он никто, но это ничто по сравнению с тем, кем он был в прошлой жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика