Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Всё это – свидетельства, что от себя, от своей еврейской души человек никуда убежать не может и тратит иногда несколько жизней, чтобы вернуться к себе.

Подчеркнём следующий принципиальный момент: работа с прошлыми жизнями помогает людям понять, почему те или иные события происходит с ними в этой жизни. Очень часто это – происшествия, связанные с травмами, потерей близких родственников в очень раннем возрасте либо смертью детей.

У меня было несколько клиентов-женщин, которых изнасиловали в очень раннем возрасте. Естественный вопрос для них: Почему это произошло со мной? Регрессия помогает человеку очень хорошо восстановить картину, объяснить, почему это произошло, а затем пойти ещё дальше, отпустить ощущение несправедливости, боли.

В Институте духовного самоосознания моя коллега Мирьям Блих работала с женщиной, коренной израильтянкой, у которой была булимия – неприятная такая болезнь. В поисках её истока они выяснили, что женщину в детстве изнасиловали дважды. В десять лет и в одиннадцать. И на основе этой травмы, о которой она вспомнила только в результате регрессии, развилась болезнь. Спросили, почему это произошло именно с ней. И тогда пришлось вернуться в две прошлые жизни. В одной из них она сама торговала другими женщинами, а в другой оказалась насильником. По принципу «Мида кэ-негед мида» в этой жизни к ней пришло возмездие. Она поняла, что это была коррекция, следствие того, что она натворила. В результате этой работы она смогла простить тех, кто причинил ей боль, понять, что у обидчиков будут свои проблемы со Всевышним, и смогла вылечиться от заболевания, а главное – понять, что дальнейший путь имеет смысл продолжать уже в партнёрстве с Тем, Кто этот мир создал.

Подобных случаев в моей практике немало.

Возвращаясь к страху смерти, скажу, что, когда человек проходит через свою прошлую жизнь, через свою смерть и видит, что всё, о чём мы говорили, существует реально, то с ним происходят две вещи. Во-первых, уходит страх смерти, и, во-вторых, появляется ответственность за каждый поступок, который человек совершает. Потому что наступает состояние, когда человек понимает, что исправлять придётся абсолютно всё, что сделал не так. Всё тебе покажут, всё увидишь – и за всё абсолютно будут последствия, хорошие или плохие. Отвертеться по принципу: «А я сделал так, что никто не заметил» – не удастся.

И последний вопрос: Можно ли использовать знания о прошлых жизнях во вред человеку?

Не знаю, никогда о подобном не слышал.

Если вам что-то не нужно или ещё рано знать, то вам это и не откроют. Здесь-то как раз всё безопасно. Дело не в самих техниках, а в том, что может быть накручено вокруг них. Все понимают, что во вред человеку можно использовать даже вилку, хотя никто не считает её опасным предметом. Вилка, на мой взгляд, опасней регрессии.

Основной вред от регрессий может заключаться в следующем.

Первое. За хорошее вознаграждение вам поведают, кем вы были в «прошлых жизнях», а также дадут советы насчёт нынешней. Вред может состоять не только в потере денег, но и в советах.

Второе. Вам действительно помогут вернуться в прошлую жизнь, а затем под это подадут ещё море разливанное «информации» об «устройстве» космоса, духовных миров и т. д.

В худшем случае вас попросят вступить в секту носителей привилегированной информации и стать самым-самым…

Но как вы понимаете, подобные проблемы могут возникнуть с любой важной информацией.

Глава девятая «КОЛЕСО ДУШ»

Тора о перевоплощении


Что говорит Тора о перевоплощении душ?

Оказывается, очень много. Для еврейской традиции эти открытия вовсе не в новинку. [25] Законы жанра предоставляют мне возможность поделиться здесь информацией только об очень маленькой части того, что есть в иудаизме в связи с этим удивительным феноменом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика