Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

В связи с этим Шило пишет: «Талмуд считает Бил'ама реинкарнацией Лавана». Информацию, что Бил'ам – это Лаван, можно найти и у других комментаторов. И Лаван, и Бил'ам хотели уничтожить еврейский народ: и тот, и другой думали сделать это с помощью женщин. Лаван, отдав в жёны Яакову Лею вместо Рахели, Бил'ам, дав совет Балаку послать девочек совращать евреев.

Идём дальше. Рав Бахья бен-Ашер сообщает, что Ривка – жена Ицхака – гилгул души его матери Сары. Мы знаем, что с появлением Ривки восстановилось всё бывшее в шатре при жизни Сары.

Вообще, на тему «Кто был кем» есть несколько книг, в том числе:

«Седер-Ґа-дорот» («Порядок поколений») р. Баруха Гальперина, «Оцерот ахерит Ґа-ямим» («В конце дней») р. ИеҐуды Хиюна (части 3-4).

Третий аспект знания о реинкарнациях – необычные места в самой Торе, где, говорят нам кабалисты, сообщается о реинкарнациях.

Одно из таких мест – информация об институте левиратного брака. Что это такое?

В книге «Бе-решит», в главе «Ва-йешев» («И поселился»), говорится о трёх сыновьях ИеҐуды: Эре, Онане и Шеле. Эр женился на Тамар, но не хотел портить её красоту беременностью и «ронял семя на землю». Тора пишет, что это было неугодно Творцу и Тот умертвил его. (Заметим, что Имя Всевышнего тут четырёхбуквенное, то есть свидетельство проявления Его доброты.) Тора продолжает:

«И сказал ЙеҐуда Онану: «…женись на ней [Тамар], и восстанови потомство брату твоему». Но так как знал Онан, что не его будет потомство, то, когда входил к жене брата своего, ронял семя на землю, чтобы не дать потомства брату своему» (Бе-ре-шит, 38:8-9).

Мудрецы указывают, что, когда брат женится на бездетной вдове усопшего брата (при наличии детей такой брак запрещён), то душа первого ребёнка от этого нового брака – реинкарнация умершего брата. Такие браки и называются левиратными. На левиратность брака Онана и Тамар намекает Рамбан* в комментариях на это место Торы. Онан знал, что первенцем будет Эр, и не хотел этого.

Потомство Эра должно было стать династией израильских царей. Понятно, почему Эр со своими глупостями (желанием не испортить красоту жены беременностью) не был угоден Творцу. Онан, возможно, хотел, чтобы царская династия пошла от него. Женись он не на Тамар, а на другой женщине, так бы и было. Но он был вторым, а его протест-нежелание также не было угодно Творцу, и он умер.

Пишет рав Алшех*, что после этого возникла проблема. Если оба брата, замужем за которыми была одна женщина, умерли, а она была бы дана в жёны третьему брату, то чья душа реинкарнируется в ребёнке? Первого брата или второго? Оказывается, второго, то есть, в данном случае, Онана. Поэтому в комментарии на недельную главу «Ва-йешев» говорит рав Алшех:

«Творец устроил несколько иную форму левиратного брака: Тамар оказалась в конце концов женой не третьего, младшего из братьев, Шелы, а их отца – ЙеҐуды. И таким образом души обоих братьев Эра и Онана смогли реинкарнироваться в детей-близнецов: Перец представляет душу Эра, а Зерах – Онана».

Кстати, поэтому Эр и Онан перечислены в списке детей отправляющегося в Египет Яакова, то есть их души тоже переселились в Египет, но уже в других телах. По этому поводу в главе «Ва-игаш» («И подошёл») книги «Бе-решит» сказано:

«Вот имена сыновей Израиля, идущих в Египет, – Яаков и его сыновья:…и сыны ЙеҐуды: Эр, и Онан, и Шела, и Перец, и Зерах. И умерли Эр и Онан в земле Кнаан» (Бе-решит, 46:8,12).

Рабейну Бахья, говоря о том же принципе реинкарнации души умершего брата в первенца его жены от другого брата, добавляет пример из «Мегилат Рут» («Свитка Рут»). Рут-моавитянка, как мы помним, вышла замуж за сына Наоми. Он же, как и его брат и отец, умер, и Рут, вернувшись с Наоми в Эрец Исраэль и перейдя в иудаизм, вышла замуж за Боаза, близкого родственника её покойного мужа. Комментаторы говорят, что это тоже левиратный брак. Поэтому рав Бахья замечает, что в конце «Мегилат Рут» написано о сыне Рут:

«И дали ему соседки имя, сказав: "Сын родился у Наоми"» (Рут, 4:17).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика