Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Замечаете? Не у Рут родился сын, а у Наоми. И это отнюдь не по причине злословья соседок. Объективный анализ книг ТаНаХа показывает, что они фиксируют не случайные вещи, события, а только те, что важны для всех последующих поколений. Говорит рав Бахья, что так оно всё и было, ибо сын Рут – это реинкарнация её первого мужа – сына Наоми. [28]

Про реинкарнации некоторые комментаторы говорят и в связи со Второй заповедью. [29] Данная заповедь запрещает идолопоклонство:

«…Я – Г-сподь Б-г твой, Б-г ревнитель, взыскивающий за проступки отцов с детей до третьих и четвёртых [поколений] с ненавидящих меня. И делающий добро до тысячи [поколений] любящим меня и сохраняющим законы мои» (Шмот, 20:5-6).

Слово поколений в тексте отсутствует, оттого-то в нашем переводе оно и поставлено в квадратных скобках. О чём же идёт речь? Кабалисты говорят: о реинкарнациях. Вот что сказал Виленский гаон* в книге «Эвен Шлима» («Совершенная мера», с. 43):

«Всевышний создал человека, чтобы воздать ему добром в конечном счёте. И даже если человек совершил промах, Всевышний возвращает его в этот мир два или три раза, пока тот не исправит повреждённое… Но разница в том, что тот, кто был изначально хорош, удостоится грядущего мира вместе с телом, а если человек не исправил то, что должен был, то первые тела гибнут навсегда. А тому, кто не исправляет в четвёртый раз, не на что надеяться, не про нас будет сказано».

Обращу ваше внимание, это говорится о человеке, который с течением жизни последовательно шёл против Творца. Идущему с Творцом, пытающемуся, пробующему, Тот даёт до тысячи жизней исправить сделанное неверно. Важно быть честным с собой: Творца не обманешь.

Четвёртым аспектом знания о реинкарнации является информация о перевоплощении целых поколений. Например, Аризал указывает, что евреи в Египте работали с кирпичами и глиной (хомер ве-лвэним). Это же выражение встречается при построении Вавилонской башни. Говорит Аризал, что поколение Вавилонской башни, которое добровольно использовало эти материалы против Творца и в результате было рассеяно по всей земле, использовало те же материалы в рабстве. И вот оно возопило к Творцу о помощи, и Творец помог ему, вывел из рабства и собрал в единый народ.

Рав Бахья в комментарии на главу «Корах» пишет: «Почему сказано: Датан и Авирам [два человека, которые присоединились к Кораху в восстании против Моше] восстали лифней (до, перед) Моше? Логичнее сказать, что они восстали ал (на) Моше. Тора указывает на то, что это восстание началось задолго до поколения Моше».

Дальше рав Бахья пишет, что Датан и Авирам были из поколения жителей Сдома. И поэтому их заявление «Неужели глаза тем людям выколешь?» (Ба-мидбар, 16:14) – намёк на события в Сдоме, где жители вначале были поражены слепотой, а потом погибли. Датан и Авирам говорят Моше, что даже если он поразит их слепотой, то они всё равно не отступят от того, чтобы восстать против него. До Сдома Датан и Авирам, как и восставшие с ними, были перевоплощением душ поколения Вавилонской башни, а ещё раньше – поколения Потопа (из которого спасся только Ноах с домочадцами).

Эти знания помогают нам понять, почему происходят те или иные события, описанные в Торе. Например, почему в Египте еврейских детей топили в реке, замуровывали в стены. В этих детях были души людей, которые должны были пройти исправление за предыдущие жизни. То есть происходившее с ними было следствием их действий в предыдущих жизнях. Но важно помнить и то, что жизнь в Египте не была их последней и что их палачам так же пришлось расплатиться за всё, что было сделано. Поэтому никогда не становитесь добровольцем на совершение зла.

Пятый аспект знания о реинкарнациях в иудаизме – так называемые трансмиграции души.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика