Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Прошло несколько лет, и теперь в упадок пришли дела уже второго из друзей. Написал он об этом первому и добавил, что ему нужна довольно большая сумма. Но то ли из-за того, что первый был скуповат, то ли он просто побоялся сам прогореть – не помог он другу. И в результате тот прогорел. Полностью, так, что не осталось у него ни гроша. И вот этот нищий уже человек, которому пойти больше некуда, решил направиться к своему другу. Пришёл он к огромному особняку, окружённому высоким забором, со сторожем в воротах, и попросил его впустить. Ну, сторож, конечно, сказал, что тут нищим не подают. И тогда этот нищий попросил, чтобы просто передали хозяину, кто пришёл, уж тогда-то его сразу впустят. Когда сторож сообщил хозяину, что у ворот стоит какой-то нищий и называет себя таким-то именем, то богач понял, что это его друг, бывший. И то ли ему стало стыдно, что он ему не помог и теперь придётся, может быть, выслушивать упрёки, то ли ещё что, но сказал он сторожу, что не хочет видеть этого нищего. Когда же нищий услышал, что его не принимают и даже куска хлеба не дают, воскликнул: «Как так? Мы же были такими друзьями! Я ему помог! Ну как же это может быть? Я не уйду отсюда, пока он меня не увидит». И, действительно, он сел у ворот. И, конечно, к нему никто не вышел, и через несколько дней он умер с голода. Через некоторое время умер и богач. И души обоих предстают перед Верховным судом. И говорит Творец, что душа того человека, что был щедрый, добрый, идёт в олам Ґа-ба (будущий мир или рай), а душе второго, который пожадничал, не захотел увидеть своего друга и помочь ему, придётся пострадать и очень сильно. И тут первый говорит Творцу: «Ну как же я могу идти получать удовольствия, когда я знаю, что практически из-за меня мой очень хороший друг страдает. Не доставит мне это удовольствия, – и просит он: – Творец, может, ты ему дашь ещё один шанс?» И Творец соглашается: «Хорошо, я дам ему ещё один шанс. Тот, что был щедрый, добрый, будет бедным, а скупой будет богатым. В какой-то момент жизни вы встретитесь, и богатый должен будет накормить бедного, дать то, что ему нужно, и, таким образом, исправить совершённое преступление». Так и произошло, их души перевоплотились. Один был беден, другой всё более и более богател, но от этого его жадность только усиливалась. И вот в какой-то момент нищий пришёл к богатому. А Всевышний распорядился так, что ворота остались открытыми, охранника не было, и нищий прошёл прямо в кабинет богатого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика