Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

–  В йорцайт душа такого праведника пришла на суд, посмотрела на всё, что сделала в этом мире, и вдруг увидела, что не хватает ей для полного совершенства одной малости. Вы знаете, что есть мицвот [заповеди], максимальную духовную энергию от которых мы получаем, если выполняем их именно тогда, когда это нам предписано. К таким относится заповедь обрезания. Максимальную духовную энергию от неё человек может получить, если его обрезают точно на восьмой день. А этому праведнику, когда он родился в последней жизни, из-за того, что он был хилым ребёнком, обрезание сделали позже. Теперь же всё совершено по закону, – завершил объяснение Баал-Шем-Тов и добавил: – Когда душа такого праведника приходит сюда всего лишь на восемь дней, чтобы исполнить одну заповедь и уйти, как же я могу при этом не присутствовать?

И тогда спросили у него:

–  Ребе, а душа какого рава пришла сюда на эти восемь дней?

–  Душа Йосефа Каро*.

Не вдаваясь в подробности, подчеркнём, что когда умирает, не дай Б-г, маленький ребёнок или даже взрослый человек, мы не можем судить его: «Посмотрите, какой он был недостойный и т. д. и т. п.» Ни в коем случае. Потому что мы не знаем его пути, мы не знаем, что было до, мы не знаем, что будет после, мы не знаем, почему произошло так, а не иначе. Единственное, что мы знаем в результате, – то, что всё происходящее – жизнь, смерть – не случайно. И то, что именно у этих родителей родился такой ребёнок и они должны были пережить его смерть, – тоже было не случайно.

Еврейский принцип таков. Когда что-то случается со мной, я должен задать вопрос: Почему ЭТО случилось со МНОЙ, чему ЭТО должно было МЕНЯ научить?

Когда что-то случается с другими людьми, мы задаём ТОТ же вопрос: Почему ЭТО случилось со МНОЙ, чему ЭТО должно было МЕНЯ научить? То есть, ЧТО требуется от меня в данной ситуации? Часто это – сочувствие, помощь, соучастие, но никогда не роль прокурора и судьи: мол, что же такое они должны были сотворить, чтобы ЭТО с ними случилось. Если бы вам не нужно было это для вашей учёбы, вас бы рядом не было.

Но тогда ещё один последний вопрос: Если знания о реинкарнациях бывают так полезны, почему иудаизм не говорит об этом, что называется, на каждом шагу?

Во-первых, до поры до времени бывает лучше не знать. Например, знание, что ваша мама была раньше вашей дочерью или сыном, кардинально меняло бы ваши отношения. Людям, у которых раньше были, скажем, напряжённые отношения, лучше предоставить возможность налаживать их с «чистого листа».

Во-вторых, невыученный урок повторяется ещё раз. Вам будут вновь созданы все ситуации, чтобы вы могли сделать правильный выбор.


* * *


Когда человек просит вернуть его в прошлую жизнь, чтобы решить все его проблемы в жизни нынешней, – это попытка найти магическую таблетку, волшебную палочку. Поэтому мы редко сразу делаем регрессии в прошлую жизнь. Проблема вначале прорабатывается в этой жизни, и лишь потом можно обратиться к регрессии.

Но и в случае, если необходимо вернуться к прошлым жизням, всё равно мы должны после этого проработать те же проблемы в этой жизни. Ибо наша главная задача не в том, чтобы узнать, кем мы были прежде. Это узнавание – только одно из средств. Мы же должны научиться жить с Творцом здесь и сейчас.

Часть третья С ТВОРЦОМ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС

Духовный тренинг

Глава первая СВЕТ В ПИКУ ТЬМЕ

Классификация упражнений


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика