Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

И, наконец, четвёртая степень свободы – осознание цели освобождения. «Возьму себе народом» – эти слова отвечают на вопрос «Зачем вывел?». Если бы свобода была только от чего-то, то Творец довёл бы евреев до границы Египта и попрощался: «Вот видите: граница! Вы свободны, идите, куда хотите. Я же то, что обещал Авраґаму, Ицхаку и Яакову на счёт освобождения их потомков, выполнил. Всё, до свидания!»

Состояние, когда у человека появляется большое количество возможностей, называется либерализацией. Либерализация – ещё не свобода, поскольку очень часто бывает, что люди абсолютно не знают, что с этими возможностями делать. [35]

А свобода, как мы уже сказали, связана с целью, со смыслом. Не зная целей человека, невозможно определить, свободен ли он в любом из своих поступков. [36]


* * *


Говорит нам Тора, что человек должен знать цель своей жизни и что человек, который не знает цели своего существования, несвободен. Потому что он не знает куда идти. Чтобы попасть куда-то, вы должны определить промежуточные цели и посмотреть, можете ли вы достигнуть их. Возможность достижения цели – и есть свобода. То есть промежуточное определение состоит в том, что свобода – не просто возможность выбора, а возможность правильного выбора для достижения цели.

Как мы видим, эта возможность подразумевает несколько составляющих.


Первая – наличие цели.


Вторая – наличие средств для её достижения. Помимо знания, куда ехать, вы должны иметь возможность туда приехать.

Третья - мотивация, желание двигаться в этом направлении. Один из инструментов йецер Та-ра в случае, когда понятна цель и есть инструменты для её достижения, – сомнения типа: Зачем двигаться так быстро? Зачем учиться постоянно?

Как можно обмануть человека, сделать так, что он будет чувствовать себя совершенно свободно, но идти будет совершенно не туда?

Поставив ложную цель. Такой замечательной ложной целью был, например, коммунизм. И миллионы людей шли его путём, убивая миллионы других людей, умирая за его идеи в счастливой уверенности, что вот-вот ещё немного, ещё чуть-чуть и цель – ложная – будет достигнута. Механизм следования к ложной цели таков, что если человек принимает некую цель как свою и у него есть средства для её достижения, то, идя к ней, он чувствует себя совершенно свободным. Проблема возникает позже: цель достигнута, но оказывается, не та, надо поворачивать и идти другую сторону.


Предварительное упражнение:


Найдите хотя бы одну неправильную цель, которую вы ставили бы перед собой.

Разберитесь, почему вы «купили эту цель». Вспомните, как вы чувствовали себя «свободно», идя к этой цели. Сегодня у вас нет подобных целей?

Бывает и так, что чем больше существует вариантов выбора, тем меньше остаётся свободы.

Говоря свобода выбора, мы, как правило, воспринимаем эти два слова как синонимы. Однако это не так. Не всегда чем больше вариантов выбора, тем лучше. Более того, увеличение их числа иногда уменьшает степень свободы. Если не знаешь, какой из них правильный. И с другой стороны, ситуация, кажущаяся парадоксальной, на самом деле вполне логична. Ведь если есть знания, что данная дорога ведёт прямо к искомому месту, количество выборов сужается до одного, а степень свободы (то есть возможность достижения цели – приход в нужное место) увеличивается максимально. Потому что при таком раскладе сил наличествуют оба компонента для реализации свободы выбора: цель и средство её достижения.

Вспомним доброго молодца из русской сказки, которому что-то нужно сделать. Стоит он на распутье трёх дорог у камня, на котором написано, что он найдёт-потеряет, выбирая одну из них: сюда пойдёшь – коня потеряешь, сюда – жизнь и т. д. И чем больше у него вариантов и чем сильнее его желание быстрее достичь цели, тем сложнее сделать правильный выбор. Была бы одна прямая, короткая дорога, на том бы всё и закончилось. Проверка же всех вариантов займёт дополнительное время.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика