Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Пророк говорит, что такое страх перед небесами. Это – удаление от зла и приближение к Творцу. Подставьте это определение в предыдущее предложение – и получится: «Всё в руках Небес, кроме выбора добра и удаления от зла». Другими словами, всё управляется духовными механизмами, кроме вот этого единственного морального выбора.

Творец говорит человеку: «Смотри, я устроил мир таким образом». Человек спрашивает у Него: «А как в соответствии с тем, как Ты устроил мир, стоит поступать вот в такой ситуации?». И Творец говорит: «Я советую поступать так-то». Человек может послушать совета Творца, а может сказать: «Я считаю, что Ты здесь не прав». Этот выбор есть у человека всегда. И это реальный выбор. Дальше будут последствия.

Итак, настоящая свобода всегда связана с целью. Цель человека – приблизиться к Творцу. Потому что это даёт максимальное наслаждение, это даёт возможность максимально проявить свой потенциал. Также очень важно знание, как приблизиться к Творцу, как поступить морально в конкретной ситуации. Если у нас нет информации, у нас нет свободы. Поэтому человек, который не учится постоянно, не может быть свободным. Эти знания приходят к нам и из еврейской традиции, и из личного общения с Творцом.

Вопрос в том, как узнать: приходит информация от Творца или от моего воображения? Некоторые ответы вы получите из упражнений. Но есть один базисный критерий, проверенный тысячи раз. Ответ Творца никогда не противоречит моральным и духовным правилам, приведённым в Устной и Письменной Торе. Поэтому без учёбы всё равно не обойтись. [39]

И последнее в вопросе о свободе. Любые ограничения, которые мы накладываем на себя, чтобы достичь цели, не являются ущемлением нашей свободы. Наоборот, ограничение себя ради достижения цели является проявлением нашей свободы, потому что это ограничение позволяет достичь цели. Поинтересуйтесь распорядком дня чемпиона. Он максимально регламентирован, человек ограничен едва ли не во всём, начиная со сна и питания. Но в результате он достигает поставленной цели. Так станьте же и вы чемпионом в реализации своего духовного потенциала.

Ясно, что отговорки, мол, заповеди исполнять тяжело, так как они ограничивают, – это свидетельство непонимания цели, куда, к чему человек идёт. Конечно, заповеди ограничивают. Допустим, прежде вы могли пойти в любой ресторан и есть и пить там всё, что позволял ваш кошелёк. А теперь вы можете воспользоваться только одним – кашерным – рестораном. С точки зрения либерализации, количество возможностей у вас ограничено. Но если ваша цель духовная, то наличие только одного этого ресторана, знание того, почему вы едите именно в нём, дают вам максимальную свободу. Или, как у Ремарка, задача стать ходячим «кладбищем бифштексов», или вы чего-то добиваетесь в духовном плане. Значит, тогда свиные бифштексы отпадают. И отказ от каждого из них – духовный выбор, проявление свободы.

Итак, за работу.

Упражнение № 9. Свобода и либерализация (фальшивая свобода)

Вступление:


Как на уровне любви существуют любовь и влюблённость, так и на уровне свободы у нас есть чувство настоящей свободы и чувство, которое на самом деле оказывается фальшивой свободой. Чувство либерализации – это ощущение, что я могу делать всё, что захочу.

Совершим небольшую регрессию и возвратимся в момент, когда оно появилось. Посмотрим, в связи с чем это произошло, что оно собой представляет, как возникает и гармонирует ли с Творцом. Если гармонирует, разберёмся – почему, если нет, то тоже – почему.

Напомним, что очень важная задача упражнений научиться переключаться с интеллекта на ощущения.


Упражнение:


Закройте глаза. Глубокий вдох. И расслабились. ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Расслабьте мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, пальцы ног, ступни. Смотрите, чтобы вам было удобно. Уйдите в глубокое расслабление. Расслабление движется вверх, от ступней вверх по ногам. Оно проходит через мышцы ног и переходит в мышцы живота, в плечи, руки. Расслабляются пальцы рук и ладони. Расслабление идёт вверх по рукам в плечи и шею. Расслабляются мышцы шеи, лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей. Хорошее, замечательное расслабление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика