Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Поговорите с этим блоком. Спросите, зачем он там, что он там делает. Задав вопрос непосредственно этому блоку, расслабьтесь, дайте ответу прийти к вам. Не занимайтесь самоцензурой. Любой ответ, даже самый «глупый» или непонятный – это важная информация. Выслушайте ответ.

Если вы блокируете ответ, найдите, где находится второй блок. Как во время упражнения на внутренний диалог.

Когда вы чувствуете, что блок начал с вами разговаривать, но ещё не до конца вам понятен, станьте этим блоком. Скажите себе: «Я хочу сейчас стать этим блоком». Перенесите своё Я в этот блок. Начните разговаривать с собой с позиции этого блока: «Я – блок там-то и там-то, я нужен потому-то и потому-то», – и продолжайте говорить о себе как о блоке. Что вы делаете, как вы помогаете, как возникли и т. д. и т. д.

Не выходя из состояния блока, услышьте ответ вам человека. Какие у него возражения на ваше заявление? Насколько они для вас как блока убедительны? Если аргументы человека убедительны и он направляет на вас свет Творца, то почувствуйте, как вы начинаете меняться.

Во что бы вы хотели превратиться в модели «Б-г существует»?

Если аргументы человека неубедительны, скажите почему и выслушайте ответ.

А теперь станьте самим собой. Проанализируйте информацию, которую вы получили от блока. Появилась ли информация, которой вам не хватало? Если нет, задайте дополнительные вопросы. А теперь подключите ваше ресурсное состояние, вашу самую сильную черту, соединённую с ощущением присутствия Творца здесь и сейчас. Посмотрите, как данная черта может помочь вам проработать этот блок. Почувствуйте трансформацию внутри этого бока. Теперь можно выйти из состояния расслабления.


Примечание:


Упражнение на гешталт блока очень важное, но зачастую промежуточное. Поэтому пойдём дальше.

Глава восьмая ЧТО ЖЕ ПОД БЛОКАМИ?

Четвёртая группа упражнений: продолжение


То, что мы очень часто блокируемся такими отрицательными чувствами, как раздражение, гнев, свидетельствует, что под блоками находятся те самые негативные эмоции, те самые страхи, первичные страхи, о которых шла речь в первой части.

И если вы вышли на один из таких страхов, то самое простое упражнение, которое можно сделать, это сфокусироваться на присутствии Творца здесь и сейчас и спросить себя, нужен ли мне этот страх, могу ли я разрешить себе его отпустить?

Возможно, эти страхи появились у вас в детстве. Вы можете попросить себя показать, где они зародились. Если вы это сделали успешно, то появляется внутренний ребёнок, с которым можно поговорить так, как мы разговаривали в упражнении № 14 «Ребёнок внутри нас».

Поскольку вы начали работать с фундаментальными блоками, будьте терпеливы и отмечайте свои успехи на каждом шагу.

Помните, что страх провала и его «родственники» могут проявиться в виде перфекционизма, голоса внутри, говорящего, что ты сделал так мало, а надо было намного больше. Или в виде прямого страха: «Нас же так много – от всех не избавишься!»

Иногда страх применяет другую тактику: «Если ты меня уберёшь, то ты не будешь совершенствоваться, ибо ты растёшь потому, что боишься провалиться».

Ложь это чистой воды. Совершенствоваться и расти вы будете ещё быстрее: у вас же есть фантастическое творческое начало. Без страха и в партнёрстве с Творцом оно получает полную свободу действия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика