Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Спросите его, когда, в какой ситуации он появился. Вернитесь в памяти к этой ситуации. Постарайтесь вспомнить её как можно лучше. Если вам трудно это сделать, идите от обратного. Вначале вспомните ситуацию, а потом почувствуйте ощущение страха. И теперь посмотрите на неё уже более объективно сегодняшними взрослыми глазами. Посмотрите, что произошло на самом деле. Затем поговорите с ребёнком или подростком, объясните ему, что происходит. Спросите, знает ли он, что есть Творец? Знает ли он, что Творец его любит? Знает ли он, что он хороший человек, несмотря на ошибку или ситуацию, в которую он попал?

Если эта конфликтная ситуация создалась не по его вине, то понимает ли он человека, с которым у него конфликт. Используйте гешталт-диалог для того, чтобы понять другого человека.

Дайте ему почувствовать любовь Творца, чувство собственного достоинства и уберите страх провала в этом конкретном случае. У вас есть свобода выбора. Скажите этому страху, чтобы он ушёл. Замените его на чувство спокойствия, уверенности и присутствия Всевышнего. И можно выйти из состояния расслабления.


Примечания:


Большинство людей успешно находят страх провала. У многих он начинается в детстве. Мама накричала, папа наказал… Иногда он – страх – появляется дидактически (то есть по законам обратной логики: если это так, то то этак): мама проводит со мной слишком мало времени, папа тоже не обращает внимания – значит, я недостоин его, недостоин любви, значит, я изначально провалившийся человек. Отсутствие внимания ребёнком воспринимается более болезненно, чем негативное внимание. Поэтому ребёнок шалит, проказничает, делая всё, чтобы привлечь к себе. Для него отсутствие настоящего внимания – сильная эмоциональная боль.

Нередко воспоминания о страхе провала отправляют людей в школу, где педагогические приёмы некоторых учителей оставляли желать лучшего. Иногда возвращают в юношеские годы, к неуспехам в компании. Иногда приводят в более зрелый возраст с проблемами работы, семьи. Вам это знакомо?

Большинство из нас имеют многочисленные страхи провала во всех этих периодах жизни. Вопрос в том, какой страх придёт первым и в каком порядке эти страхи прорабатывать? Ваше подсознание подскажет ответ. Иногда он приходит в символических картинках. Если вы их понимаете плохо, попросите мозг перевести картину в слова и чувства. Старайтесь прорабатывать их не на уровне образов, а на уровне реальных чувств.

Страхи любят выступать вместе. Одна и та же ситуация (например, ссора с другом) может вызвать и страх провала, страх отверженности, и страх потери контроля. Работайте с ними по одному. Проблема в том, что ваше йецер Та-ра может попытаться подсунуть все страхи вместе, чтобы вы захлебнулись и перестали работать.

Если работа становится слишком сложной, то вам нужен помощник. Очень часто вы прорабатываете одну ситуацию и просите страх уйти, а подсознание фокусирует вас на другой ситуации, где появляется этот страх. И оказывается, что нужно прорабатывать несколько жизненных коллизий для того, чтобы начать ощущать результаты. Это нормально.

Глава девятая КУЛЬТУРНЫЙ ОТДЫХ ПО-ЕВРЕЙСКИ

Пятая группа упражнений: Шабат


Каждый еврейский праздник – это не преданье старины глубокой. Еврейский праздник – свидетельство возможности для духовного роста именно в данный момент, то есть он означает, что в мире появилась духовная энергия, приходящая постоянно через определённый временной период. Человек, знающий, что это за энергия, может воспользоваться такой возможностью для своего духовного роста.

Упражнение № 22. Шабат

Вступление:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика