Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Упражнение № 23. Чудо Хануки

Вступление:


Всем известно, что Макаби*, разгромив эллинистов* и греко-сирийцев и освободив Храм, попытались зажечь Менору, которая должна гореть постоянно. Но тут они обнаружили, что не осквернено масло только в одном маленьком запечатанном печатью первосвященника сосуде, но его хватало всего на один день горения Меноры. И Макаби принимают решение зажечь масло из этого единственного сосуда: пусть горит хотя бы сутки, но горит. Оно же горело восемь дней!

В связи с этим вопрос (который люди, не знающие еврейской традиции, даже не задают): Зачем, собственно, нужно было чудо?

Во-первых, по еврейскому закону, открытым, осквернённым маслом можно пользоваться для общественных целей. Для личного жертвоприношения оно не подходит, а для общественного – пожалуйста. А такого масла было сколько угодно. Это – раз.

Во-вторых, допустим, Макаби волновала ритуальная нечистота, связанная с прикосновением к маслу нечистого человека, в том числе прикасавшегося к мёртвому телу. Но после битвы они сами были в состоянии духовной нечистоты. А как только человек, находящийся в статусе духовной нечистоты прикасается к сосуду с маслом, в тот же миг оно становится ритуально нечистым. Так что в этом смысле масло, которое они нашли и зажгли, было не лучше, чем всё другое масло, найденное в Храме.

Тогда зачем вся эта радость в связи с находкой закрытого флакончика? Макаби волновала нечистота сосудов и масла, связанная с его использованием в идолопоклоннических целях. Такое масло освятить нельзя. Запечатанный печатью первосвященника флакончик гарантировал неприменение масла идолопоклонниками.

Но остался ещё один вопрос. Используя находку в первый день, Макаби могли выжать новую порцию масла, пригодного для зажигания меноры в последующие дни. В чём же смысл того, что масло горело восемь дней? Зачем было чудо там, где, вроде бы, можно было обойтись без него?

Очень важно, что праздник Ханука, кроме всего, празднует возможность чуда. Согласно греческой философии, при всей её, казалось бы, поверхностной красоте и логичности, этот мир – замкнутая система. Он не позволяет существовать чуду, а смысл чуда в том, что оно демонстрирует необходимость пересмотра наших знаний. Как мы видим, современная наука регулярно сталкивается с чудесами, заставляющими человека пересмотреть весь взгляд на мир, и выясняется, что мир намного сложнее, намного интереснее, чем мы думали. Одно из объяснений чуда с восьмидневным горением суточной порции масла состоит в том, что оно было необходимо, чтобы показать, что чудеса в принципе существуют. Более того, если есть бесконечность, то существование конечного в бесконечном само по себе является чудом. То есть сам факт существования материального – это чудо. И поэтому, говорят наши мудрецы, мы должны научиться видеть чудеса во всём, что происходит.

Итак, сделаем упражнение на ощущение чуда. В жизни каждого человека, по крайней мере, одно чудо, а случалось. Например, произошло что-то, что не должно было произойти, и стечение обстоятельств было совершенно неописуемым, или – наоборот – что-то не произошло, хотя могло произойти, и человек вдруг ощутил, что для него было сделано чудо. Вот это ощущение мы с вами и хотим сейчас найти с помощью упражнения.


Упражнение:


Итак, ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног и ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика