Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Понимая это, теперь почувствуйте, что вот это ваше ощущение красоты, ощущение гармонии – оно не само по себе, оно от Творца. Творца, Который здесь и сейчас, Творца, Который создаёт гармонию. Эта красота абсолютно гармонирует с присутствием Всевышнего. И когда вы чувствуете это, вы опять чувствуете благодарность Творцу за то, что Он сотворил мир. Всё это – творение Творца. Вся эта красота – от Всевышнего. И так у нас появляются чувство благодарности и чувство трансцендентности, то есть ощущение, что за красотой стоит Тот, Кто её создал, и через красоту мы можем почувствовать присутствие Того, Кто создал её и способность в нас эту красоту чувствовать. Сделайте это сейчас, почувствуйте это.

И каждый раз, когда вы видите что-то красивое, ощущение красоты выводит вас моментально на ощущение Творца.

А теперь мы сфокусируемся на умении увидеть в мире красоту, научиться видеть её там, где обычно человек её не замечает. Мир потрясающе красив. Обратите внимание на деревья, на вещи, мимо которых мы обычно проходим, не замечая их. Каждая из этих сотворённых вещей потрясающе красива, и за этой красотой каждый раз мы видим и чувствуем Творца. Попросите ту часть вашего подсознания, которая только что дала вам ощущение красоты, давать вам это ощущение постоянно, как можно чаще. Попросите её научиться всегда связывать красоту с Творцом. Итак, выйдем из состояния глубокого расслабления. Но замечательное ощущение красоты мира, за которой стоит Творец – и потому нам необходимо постоянно видеть в мире красоту, видеть в нём Творца, – это ощущение останется с вами.

На счёт пять вы выходите из глубокого расслабления. Один, потихонечку выходим из состояния глубокого расслабления, два, три, четыре и пять. Можно открыть глаза и выйти из этого состояния.


Примечания:


Более того, в еврейской традиции существует благословение, произносимое, когда человек видит красивые вещи, красивых людей. Чтобы каждый раз через ощущение красоты мы выходили на чувство присутствия Творца, чтобы научиться видеть за красотой Его присутствие.

Возможно, это и есть Яфет в нас.

Это упражнение можно и нужно делать в любое время года.

Упражнение № 25. Конкуренция

Вступление:


Было ещё одно противостояние между евреями и древними греками. Оно связано с соревнованиями, с Олимпийскими играми. Люди соревнуются, побеждает сильнейший. Что в том неприемлемого?

Взгляд на мир, связанный с необходимостью соревнования и прославлением победителя в нём, демонстрирует огромную пропасть между мировоззрением греков и евреев. Жёсткие, а зачастую и жестокие соревнования идут в нашей жизни постоянно. Очень часто люди чувствуют давление окружающих, чувствуют, что надо с кем-то соперничать. Греки попытались свести это неприятное ощущение к чему-то более благородному – к соревнованию спортивному. Но всё здесь намного серьёзнее, и конфликт намного глубже.

Для человека, верящего в материализм, материальный мир – хочет он того или нет – ограничен. И поскольку все пытаются получить одни и те же ограниченные ресурсы, появляется – хотят люди того или не хотят – дух соревнования, исходящий из страха, что если человек не получит какую-то вещь в данный момент, то она достанется кому-нибудь другому.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика